First blog post

This is your very first post. Click the Edit link to modify or delete it, or start a new post. If you like, use this post to tell readers why you started this blog and what you plan to do with it.

post

Advertisements

Mykyta Kozhumyaka – Микита Кожум’яка

Mykyta Kozhumyaka
Nikita (o Mykyta) Kozhumyaka (a veces Cyril Kozhumyaka) representa un héroe nacional (un Bohatyr – богатир) de los “змієборця” (Cazadores de dragones) cuyo nombre, de acuerdo a registros en la crónica “Cuento de los años pasados” es Pereyaslav .

Es un personaje épico del antiguo folclore de tiempos del reino de la Rus de Kyiv, común dentro de las tribus eslavas orientales. Se menciona que vivió alrededor del año 6501 de la época de la Rus, que equivaldría al 993 de nuestra cuenta.

Antes de profundizar en la crónica, debemos aclarar que su nombre es traducido al español como “Nykyta el Curtidor”, o al inglés como “Tanner” ; sin embargo, el oficio de esa época, nombrado “Кожум’яка” se refiere tanto a curtidor como a talabartero.

La persona que realizaba esta actividad se encargaba tanto de preparar (curtir) las pieles, como de fabricar objetos de cuero.

Luego de la campaña de Volodymyr Sviatoslavich contra los Croatas, las tropas de Kyiv tuvieron que defenderse de un ataque perpetrado por los pechenegos (imagen anterior) que querían invadir por la frontera sur oriental. En esta representación analítica, Kozhumyaka es el menor de cinco hermanos, hijos de un gran guerrero.

Cuatro ancianos estaban con el padre desde el inicio de la campaña militar en Trubizh, estando al otro lado el ejército enemigo. Al contar ambas fuerzas con el mismo nivel de hombres y estar al mismo nivel de fuerza, el destino de la batalla se tenía que resolver por medio de un duelo.

“Volodymyr fue a Croacia. Y cuando regresó de la guerra croata, los pechenegos estaban invadiendo por el lado de Sula. Entonces Volodymyr caminó hacia ellos y colocó una estaca en medio del vado , donde hoy en día está la ciudad de Pereyaslav.

Y Volodymyr estaba de este lado, y los Pechenegos del otro. Y ellos no querían cruzar al otro lado, ni éstos al otro. Y el príncipe de los Pechenegos vino a la orilla del río, y llamó al rey Volodymyr, y le dijo: “Tu trae a tu mejor hombre, y yo, el propio. Dejemos que ambos luchen. Y si tu hombre derrota al mío, no combatimos durante 3 años, y si nuestro hombre vence al tuyo, combatiremos por 3 años.”

Volodymyr, regresando al campo , envió un vocero que decía: “¿No hay un hombre valiente que quiera vencer al pechenego en duelo?” y no se lograba encontrar uno.

Y es entonces que llega un viejo soldado ante el rey y le pide que llame al hijo menor de su zapatero a batalla. Y él , habiendo visto que de ello dependía el triunfo , aceptó enfrentarse contra el guerrero pechenego y lo venció.

Volodymyr, en honor al joven por la victoria, estableció una ciudad en ese punto y la nombró “Pereyaslav“: que proviene de “La gloria del Muchacho”.

Con el tiempo, en la gran mayoría de variantes de la leyenda, el nombre de este héroe es en consenso Mykyta.

(Fuente)

Esta historia ha dado origen a cuentos, mitos y leyendas, obras literarias y musicales, y recientemente películas, entre ellas una de dibujos animados de 1965 y otra reciente estrenada en 2016.

La Ciudad de Pereyaslav

La ciudad de Pereyaslav fue la capital del Reino homónimo, súbdito del Reino de Kyiv luego del Reino de Chernihiv. (enlace a “Provincia de Cherníhiv”)

La Iglesia de San Yuriy en Pereyaslav-Jmelnytskiy

Fue fundada en el año 992, según la “Crónica Primaria” que narra lo sucedido en esta época. Estudios arqueológicos demuestran que no pudo haber sido antes. Según las mencionadas cronicas, la ciudad fue construida en el mismo lugar en el que Volodymyr El Grande había combatido contra los Pechenegos.

En 988 también, este reino fue asignado por Volodymyr a Yaroslav El Sabio junto las tierras del Norte, mas tarde.

Pereyaslav fue la primera ciudad en caer luego de la invasión mongola en marzo de 1239.

.

Actualmente la ciudad se llama Перея́слав-Хмельни́цький, transliterado a Pereyáslav-Jmel′nýts′kyi, y se encuentra ubicada a 95 km al sur de la capital, Kyiv, dentro de la Provincia de ese nombre. Se localiza en el punto en el que los ríos Alta y Trubizh confluyen.

El Cuento

Es interesante notar como en el folclore de la Rus, el ejército Pechenego fue luego simbolizado como un culebrón o un dragón.

He aquí el cuento. El “Culebrón” o “Dragón” (traducimos indiferentemente) se refiere, si lo vemos desde el punto de vista mitológico, a Смій-Smiy, una criatura maligna mucho más fuerte y con más profundidad dentro del folclore que una serpiente gigante o un dragón.

Este es el enlace para leer sobre Smiy.

Cerca de Kyiv apareció un culebrón que impuso a los habitantes una tasa terrible: de cada casa debían entregarle una joven doncella que él devoraba.

Le tocó el turno de ser entregada a la hija del rey. El culebrón agarró a la princesa y se la llevó a su guarida, pero no la devoró; como era muy linda, la tomó por esposa.

Cuando salía de caza, el culebrón obstruía la entrada de la guarida con troncos para que la kniazina no pudiera escapar. Pero la muchacha tenía un perrito que la había seguido desde palacio.

De vez en cuando, la princesa escribía una notita para sus padres y la ataba al cuello del can, que iba corriendo a llevarla y, además, traía la respuesta.
Conque, un día, el Kniaz y su esposa le escribieron a su hija que averiguara si había alguien más fuerte que el dragón.

La jovencita se mostró más amable con el culebrón y le preguntó si existía alguien más fuerte que él. Aunque se resistió mucho, por fin se le escapó que en la ciudad de Kyiv vivía un tal Mykyta Curtidor y que ése era más fuerte que él.

Inmediatamente, la princesa le escribió a su padre que buscara a Mykyta Curtidor, en la ciudad de Kyiv, y que le mandara a salvarla.

Nada más recibir aquella noticia, el rey dio con Mykyta Curtidor y fue personalmente a rogarle que librara su tierra del feroz dragón y salvara a la princesa. Mykyta estaba curtiendo unas pieles en aquel momento y tenía doce piezas entre las manos.

Al comprender lo que había venido a pedirle el rey en persona, se puso a temblar y desgarró las doce pieles de un golpe. Y por mucho que el Kniaz y su esposa rogaron a Mykyta, él no consintió enfrentarse con el culebrón.
Entonces se les ocurrió juntar a cinco mil niños pequeños para que fueran a suplicar a Mykyta, con la esperanza de que sus lágrimas le ablandarían.

Llegaron los niños a casa de Mykyta y se pusieron a rogarle que fuera contra el culebrón.

Viéndolos llorar, también a Mykyta se le saltaron las lágrimas. Agarró trescientos puds(*) de cáñamo, los untó de brea, se los enrolló alrededor del cuerpo para que el dragón no pudiera devorarle, y marchó contra él.

Llegó Mykyta hasta la guarida del culebrón, pero éste se había encerrado en ella y no quería salir a enfrentarse con el joven.

-Mejor será que salgas a campo abierto si no quieres que te aplaste en tu guarida -dijo Mykyta, y empezó a echar abajo la puerta.

Viendo que no le quedaba otro remedio, salió el culebrón a enfrentarse con él en campo abierto.
Mykyta Curtidor estuvo peleando con el culebrón, no sé si mucho tiempo o poco tiempo, hasta que por fin lo derribó.

Entonces suplicó el culebrón:

-No me remates, Mykyta Curtidor. Más fuerte que tú y yo, no hay nadie en el mundo. Vamos a dividir la tierra en dos partes iguales: tú mandarás en una mitad, y yo en la otra.

-Está bien -dijo Mykyta. Pero hay que trazar un lindero.

Mykyta hizo un arado de trescientos puds, enganchó a él al culebrón, y empezó a trazar una línea fronteriza desde Kyiv. Así llegaron al mar Negro.

-Bueno -dijo el culebrón, ya hemos dividido toda la tierra.

-Cierto -replicó Mykyta. Hemos dividido la tierra. Conque vamos a dividir ahora el mar, no vayas a decir luego que toda el agua es tuya.

El culebrón se metió hasta la mitad del mar, y entonces Mykyta Curtidor lo mató y lo tiró al fondo.

Ese lindero puede verse todavía hoy.

Tiene dos sazhenas(**) de altura. La gente ara alrededor, pero sin tocar la línea. Y quienes ignoran de qué proviene esa linde, la llaman promontorio.

Mykyta Curtidor no cobró nada por hacer esta buena obra y volvió a sus pieles.

*Traducimos Pud la palabra прядиво. Es un manojo de fibras de cáñamo, que son extraídas por medio de un largo remojo de cáñamo (2 años al menos) en agua corriente. Es notoria su larga durabilidad y resistencia.

**Traducimos Sazhena la palabra сажень, y es una medida de distancia que se utilizaba en el Reino de Kyiv y tiene una longitud de “tres arcos”, que en nuestro sistema métrico decimal equivale a 2.13 metros.

La Película animada de 2016

Es una comedia producida en CGI Animated Feature Film, y dirigida por Depoyan Manuk.

Estrenada en 2016, la sinopsis de la página oficial dice:

Un pequeño niño deberá embarcarse en una aventura fantástica para salvar tanto al mundo de los humanos como al de los magos de una bruja poseída por el espíritu de un dragón.

En conjunto con Eddie, un mago amateur, y Rocky, un feroz niño salvaje, ¡él tendrá que probar lo que se necesita para ser un héroe de verdad!

Luego de su estreno salió en los periódicos esta reseña:

Kyiv, 13 de marzo de 2017. La película animada “Mykyta Kozhumyaka” generó con el apoyo de Derzhinko Ucraniano, de acuerdo con los resultados del primer fin de semana, el segundo lugar en el rating Lituano, reportó la UNN.

“Hoy, mas de 165 mil espectadores ya han visto la película en el estreno mundial. En Polonia se superó incluso la audiencia ucraniana y generó US$ 565,566. Los resultsdos en Turquía son un poco menores, pero es aún un exito para una película animada ucraniana, con $ 169,228 “,

dice el reporte.

Recordamos que en Ucrania” Mykyta Kozhumyaka” generó mas de 5 millones de Hryvnias por el primer fin de semana y fue visto por mas de 200,000 espectadores ucranianos.

Videos

Nikita the Tanner

Libro ilustrado


Sitio web de la película

Adelantos de la película

sitio en FB

Sitio en Internet

LA PELICULA DE DIBUJOS ANIMADOS DE 1965

Баба яга – La bruja Baba-Yahá

Baba Yahá – Баба Яга

Baba Yahá es una criatura mitológica maligna con poderes sobrenaturales. Se le llama “La Bruja de las Brujas” o “La Madre de todas las brujas”.

Actualmente se utiliza nada más para que los niños se porten bien, como el “Boogie-man” norteamericano, o el “Ropavejero” en México. La amenaza de “Baba Yaga” como se le dice comúnmente (aunque la trasliteración correcta de la Г ucraniana al español es a una “H”, por lo que sería “Baba Yahá”) mantiene a los niños eslavos orientales bien portados. Muchas personas, descendientes de ucranianos, actualmente residentes en Argentina, USA, Canadá, Brasil, España y varios países de la Diáspora, recuerdan que sus progenitores les decían que “si no te portas bien, Baba Yahá vendrá por ti”.

Esta criatura maligna está presente en relatos fantásticos de casi todos los pueblos eslavos orientales, aunque con nombres diferentes, pero tiene algo en común: en todos estos relatos, siempre pelea contra grandes héroes de la Rus’ de Kyiv, o en la mayoría de relatos aparece en su casa caminante en tierras de Kyiv.

Es importante mencionar que en algunos casos también se comporta como un ser que ayuda al héroe del cuento, o aconseja al o a la protagonista.


Pero describámosla ligeramente antes de entrar en profundidad:

Tiene apariencia de una viejecita (“Baba” en Ucraniano es “Mujer” pero a veces también es el Hipocorístico de “abuelita” o “anciana”), pero cuando desea, se puede convertir en cualquier animal. En muchos de los relatos, se le describe cono una mujer que, aunque anciana, posee facultades atractivas a los hombres, como grandes pechos, que supuestamente utiliza para engañar a sus víctimas, generalmente jóvenes, para comer, o héroes de la Rus’ para convertir en piedra o matar de distintas maneras.

En algunos relatos tiene el poder de convertir en roca todo lo que ve, y sus dientes son filosos y brillantes cuchillos.

Tiene una pierna humana y otra de hueso; esto simboliza su poder de trasladarse entre el mundo de los muertos y el de los vivos y se le conoce por ello como “Baba Yahá Pata de hueso”. Le gusta mucho comer niños fritos, aunque a pesar de tanto jovencito que come, siempre esta flaca.


También se menciona como una mujer con gran fuerza, a pesar de su edad. Se describe también como muy alta, pues “Tiene su cabeza en una esquina de la casa y sus piernas en la otra”. Y cuando ronca, su nariz llega hasta el techo.

Se dice que viene de uno de los mundos sobrenaturales, el Nav (enlace), en donde tiene su casa. Una de las características que mas impresionan de ella, es que tiene patas de pollo, no tiene ventanas ni puertas, a menos que se recite el conjuro mágico que hace que la casa se de vuelta, pues su parte frontal da la espalda siempre al héroe, y reciba a su propietaria con las puertas y ventanas abiertas.

También se describe con la cerca hecha de fémures humanos, la cerradura de dientes filosos, y otras piezas hechas de distintas partes de sus víctimas.

Baba Yahá viaja frecuentemente en un caldero negro, con las rodillas en su barbilla y rema en el aire con una escoba plateada, que también utiliza para barrer todo vestigio de su presencia cuando se va de un lugar. Atrae a sus victimas utilizando un ave dorada o un conejo también del color del oro, los que, al perseguir el héroe, conducen directamente a la bruja.

Tiene el poder de convertir al héroe en un animal, un pájaro o un objeto inanimado, aunque inusualmente también lo ayuda.


Se le atribuye el cuidado del agua de la vida y de la muerte, con lo que controla las muertes y los nacimientos (aunque no a nivel de Berehynia (enlace), Mokosh (enlace) o Marena (enlace)). Algunos expertos la consideran la antagonista de Mokosh, quien también usa una rueca y escoba.

En algunos lugares se dice que tiene 2 hermanas idénticas, solo con el objeto de confundir a la gente, y que, como siempre es acompañada por espíritus malignos, cuando llega a algún lugar se levanta un fuerte viento que arremolina las hojas secas.

La casa de Baba Yahá en el Zoológico de Yalta en Crimea, Ucrania

Origen del Nombre

Бабка-йошка, язі-баба, гадра, existe una gran gama de posibles nombres que se le adjudican a esta criatura a lo largo de toda Europa Oriental, y cada una tiene una posible etimología.

Sin embargo, la palabra “Яга”, que es recurrente en cada una, se relaciona en todos los idiomas con “torturador”, “el (o la) que causa dolor”.

Varios filólogos piensan que tiene relación con el nombre de la tribu del cáucaso norte, Ягів (yahiv) que, según rumores, era caníbal. Pocos más suponen que el nombre proviene del finlandés “yag” que significa “ira repentina” o también “bosque”, con lo que “baba yahá” sería “la mujer del bosque”.

La palabra “yagya” del hindú, que a su vez proviene del sánscrito यज्ञ, que dio origen al nombre del dios “yami” que casualmente también tiene una pierna de hueso.

Otra versión sobre la etimología de la palabra, es que es de origen tártaro-mongol. De las dos palabras que contiene el nombre, según esta teoría, “Baba” proviene de la palabra “Babay” que se refiere a un jefe, al anciano de la tribu; y la palabra “Yahá” proviene de “Agá”, que corresponde a un jefe o comandante de tropas militares, sobre un territorio ocupado o dentro de la corte del Khan; por ejemplo, “Kizlyar-Aga” es el “Jefe del Harén del Khan”, un eunuco al servicio del Khan.
De esta forma, Babay-Aga significaría “jefe, anciano”.

Otra teoría bastante aceptada es la siguiente:

antiguamente a ciertas herramientas de labranza se les colocaba la punta de un hueso que servía para mejorar la eficiencia de la molienda, origen del epíteto “Baba Yahá pierna de hueso”.

Y la pababra “Баба” se relaciona con “mujer” o con “abuelita” (бабка), lo que a muchos folcloristas les sugiere que existió una contraparte masculina de esta bruja.

Historia

Se menciona desde las crónicas de Dobrynia, en las que el héroe tiene un combate contra una serpiente, pero luego se entabla también una batalla similar contra «ягою-бабою», y también aparece en un diccionario antiguo de la región de Halytsya, llamado Памви Беринди (Pamby Beryndy) en el que aparece comp «язя» (yasya) en un equivalente a una mujer con grandes poderes de magia.

Y a lo largo de la historia, es la villana de numerosas epopeyas, cuentos, fábulas, y mas recientemente películas, series televisivas, caricaturas, comics y hasta juegos de video.

“El cuento del soldado y el Koshee inmortal ” con V. Balabin en el papel de Baba Yaha

En cuanto al origen histórico del personaje, el arqueólogo Boris Rybakov afirma que proviene de la época en la que las antiguas tribus eslavas del Dnipro, aliadas de los escitas, fueron atacadas por los sármatas, cuyas guerreras están relacionadas en cierta forma con las conocidas amazonas (enlace), según este investigador. Las mujeres casadas tenían el derecho de votar, pero las solteras combatían en batallas y debían matar varios enemigos si querían casarse. Claro, es mejor leer el artículo específico enlazado para saber mas sobre las guerreras amazonas.

El hecho que su figura esté repartida dentro de todos los pueblos eslavos le indica a los estudiosos que se originó antes del siglo I, cuando se asentaban las tribus proto-eslavas en esta región.

Una teoría de su origen, muy aceptada, es que los jóvenes varones debían pasar por pruebas de valor al llegar a la adolescencia y poder casarse o convivir con los ancianos; dentro de estas pruebas de valor estaba el aventurarse solo en el bosque y, ya que este pueblo eslavo oriental siempre ha sido matriarcal (los dioses principales son mujeres, como Berehynia o Mokosh), la aparición de un ser maligno sería lógicamente una mujer, anciana pues posee la sabiduría, como sucede en la población hutsul y sus Molfares (enlace) : magos muy hábiles, generalmente ancianos.

Otra teoría simplemente toma 4 etapas de la mujer: la niñez, juventud (antes de casarse), madurez (después de casarse) y vejez ; pero Baba Yahá ya superó las 4 fases y está en una quinta etapa, supernatural.


Pero una teoría que ha adquirido bastante sentido es que, puesto que el nombre proviene del Mongol-Tartaro Babay-Aga, durante la ocupación de Europa Oriental por las hordas mongolas, el jefe o comandante mongol de la región escogía, o era el responsable de escoger y capturar personas que enviaba como prisioneros, rehenes o esclavos para que realizaran duros trabajos. Estas personas fallecían por el trabajo duro y falta de alimentación. Por eso en los relatos antiguos se dice que Baba-Yahá “Devora” personas.

Apariencia

Ya hemos hablado de la apariencia general de esta bruja.

Profundicemos un poco:

Se menciona que puede estirarse de tal manera que una pierna quede de un lado de la casa, mientras la cabeza esté en el otro extremo:

«А у неї голова лежить в одному кутку хати, а ноги в іншому»

Otros mencionan su gran nariz, que alcanza el techo de la casa:

«Лежить баба-яга, кістяна нога з кута в кут, ніс в стелю вріс»

Y en otras también se habla claramente de sus grandes pechos y otros atributos:

«На печі на дев’ятому цеглу лежить баба-яга, кістяна нога, ніс в стелю вріс, соплі через поріг висять, тить ки на гака замотані, сама зуби точить»

.

Muchos antiguos cuentos la describen utilizando un garrote como instrumento mágico que utiliza para convertir todo a su rededor en piedra, incluso héroes:

«ніякої богатир не може на світі жити»

En otros cuentos lo que hace es simplemente poner su mano sobre la cabeza de su víctima y pronunciar las palabras mágicas:

«ти, Федір Водо-віл, сірим каменем, лежати від нині і до віку»

Que se traduce algo asi como “Tu, Fedor, Buey de agua, roca gris, miente desde ahora y hasta el fin del tiempo”.

Ilustración de Iván Bilibin.

En cuentos menos antiguos se le adjudican utensilios de cocina como atributos mágicos: una espátula, una pala, una escoba y hasta una toronja.

La escoba adquiere súbitamente poderes que la llevan volando por el espacio.

Otras veces se le representa hilando en una rueca que adquiere poderes sobrenaturales con un simple conjuro, y los hilos, con movimiento propio, atacan capturando al héroe del cuento, mientras la aguja de la rueca intenta matarlo.

Su casa se encuentra «дуже далеко», “Muy lejos”, según un documento antiguo:

«за тридев’ять земель, за огненною рікою» (a tres semanas a pie, tras un feroz río)

Describen también que se encuentra “«порожньо навкруги, не бачити душі людської», es decir” vacío alrededor, no se vislumbra el alma de ningún humano” y agrega “donde las aves no vuelan y las bestias no pacen”.

Al llegar el héroe a la casa, puede notar que está sostenida por unas patas de pollo, pero no se ven ventanas o puertas; al rodearla para buscar la entrada, ésta pareciera estar escondida tras un portal a otra dimensión, y en otras versiones, esta da vuelta con el curioso, siempre dándole la espalda.

Pero si es Baba Yahá la que quiere entrar, o el héroe sabe las palabras mágicas, la casa se da la vuelta, se agacha y abre sus puertas y ventanas ocultas de par en par. Las palabras mágicas son:

«Хатинка, хатинка! Стань до лісу задом, до мене передом»

Que se traduce mas o menos asi:

“¡Casita, casita! Pon la parte de atrás hacia el bosque, hacia mí la del frente

.

Otra Ilustración de Iván Bilibin.

En otros cuentos el héroe debe decir “yo debo ir adentro y afuera para que la casa se voltee, y hay muchos más conjuros, algunos muy complejos y largos.

La casa se describe con la cerca externa hecha de huesos masculinos, con cráneos y ojos brillantes en su punta, tres manos que logran atrapar a cualquiera que quiera acercarse a fisgonear, dientes filosos en la cerradura, clavículas en las ventanas, y en consenso todos los cuentos la describen rodeada de un denso bosque.

Otra característica es que, de lograr entrar una persona en su casa, le pregunta si fue enviado o llegó por su propia voluntad, y sólo una respuesta es válida ; de ser la incorrecta, la persona es prontamente convertida en animal, ave o roca. Sin embargo, no tiene ningún poder sobre los “puros de corazón”, o personas que han sido bendecidas por su madre antes de hacer el viaje.

Eventualmente es acompañada y servida por cuervos, 40 en la mayoría de casos ; puede convocar a los elementos y a los animales simplemente emitiendo gritos estridentes.

Ella tiene tres sirvientes especiales: el jinete blanco, el jinete rojo y el jinete negro, y les llama de cariño “Mi brillante ocaso, mi rojo sol y mi oscura medianoche”.

En cuanto a versiones en las que se mencionan tres hermanas, el protagonista al principio las ve idénticas, pero luego las diferencia:
“La de pierna de palo y ojo de lata, la de pata de hueso y ojo de plata y la de pierna de acero y ojo de oro”.

Existen versiones en las que Baba Yahá posee objetos mágicos: un peine que se convierte en un bosque denso; una piedra que crece como una gran montaña; una escoba que se convierte en un río gigante; botas cohete, un caballo con alas o una alfombra voladora.

Cuando Baba Yahá está demasiado lejos de los dioses, especialmente del dios Perun en la primavera, entonces el río se torna ardiente y luego Yahá muere en el fuego.

Se conoce un personaje masculino de Baba Yahá, pero de origen mas reciente, llamado Koshei “El Inmortal” (Костій Безду шний o Кощі й Безсме ртний), de quien hablaremos en detalle en algún momento en el futuro.

Oleksandr Benua, 1904. La letra B – б es introducida por Baba Yahá

Motanka

La muñeca ucraniana “Motanka” protege contra los poderes malignos de Baba-Yahá.

Enlace a Motanka

Cuento

Este es uno de los muchos relatos que incluyen a Baba Yahá, específicamente proveniente de la región de Poltava:

Жила собі дівчина і були в неї батько та мачуха. Коли це мачуха послала батька по дрова та й каже дівчині:
— Сходи до моєї сестри, Баби Яги, візьми в неї голку й нитку, щоб я тобі сорочку пошила.

Baba Yahá por N. Karazin
Бідна дівчина пішла. Але коли пішла, то спочатку зайшла до тітки своєї і каже їй:
— Послала мене мачуха до Баби Яги, щоб у неї голку і нитку взяти, аби мачуха мені сорочку пошила.
А тітка відповідає їй:
— Коли прийдеш ти туди, вона тобі скаже, щоб ти сіла і пряла. Ти сідай і пряди. Як тільки вона полетить, бери голку з ниткою і тікай. Встрінеш ти кота на порозі, який очі видряпувати тобі захоче. Ти йому кусок шинки дай, він тебе і пустить. Потім встрінеш березу, яка тебе забити до смерті захоче. Ти підв’яжи її, вона тебе і пустить. І коли виходить будеш, там ворота скрипітимуть, не випускатимуть. Ти їх олійкою помаж, вони тебе й випустять. І тікай тоді швидко до себе додому.

Sello postal de 1984
Прийшла дівчина до Баби Яги і каже їй:
— Послала мене мачуха по голку й нитку, щоб сорочку мені пошити.
А Баба Яга в отвіт:
— Ти сядь і пряди, а я зараз прилечу і дам тобі голку і нитку.І полетіла Баба-Яга.

Дівчина швидко знайшла голку, нитку і давай тікати. Тільки вийшла на поріг, а там кіт сидить, очі видряпати хоче. Вона дала йому кусок шинки, він її і пустив. Побігла вона далі, а там береза. Дівчина її підв’язала, і пропустила береза її. Пішла далі, а там ворота скриплять і не пускають. Дівчина помазала їх олійкою, вони і пропустили.

Baba Yahá por Boris Vasilyevich Zvorykin (1872 — 1942)
Баба Яга прилетіла, а дівчинки нема. Підбігла до кота і питає:
— Чого ти їй очі не видряпав?
А кіт їй в отвіт:
— Я тобі скільки роблю, а ти мені і хліба не дала, а вона шинки не пожаліла для мене.
Підходить Баба Яга до берези і питає:
— Чого ти її до смерті не забила?
А береза в отвіт:
— Ти за все, що я зробила для тебе, і гілочки не обрізала, а вона мене підв’язала.

Baba Yahá y las doncellas – ave por I. Bilibin
Підходить Баба Яга до воріт і питає:
— А чого ви її не залишили у мене в дворі?
А ворота в отвіт:
— Ми тобі скільки служимо, а ти нас і водою не помазала. А вона олійки не пожаліла.
Розсердилась Баба Яга і полетіла геть світ за очі. А дівчина прийшла додому і розповіла все батькові. Вигнали вони мачуху і стали вдвох жити-поживати та добра наживати.


TRADUCCIÓN

Había una vez una niña que vivía con su padre y su madrastra. Un día la madrastra envió a su padre al bosque y le dijo a la niña:

– Ve con mi hermana, Baba Yahá, pídele prestada a ella aguja e hilo para que yo te cosa la camisa.

La pobre chica salió. Pero primero fue donde su tía y le dijo:

-Mi madrastra me ha enviado con Baba Yaga para que le pida prestada su aguja e hilo que cosa mi camisa.

Y la tía le respondió:

“Cuando entres, ella te dirá que te sientes y gires”. Te sientas y te vas. Tan pronto como ella se vaya, toma una aguja con un hilo y huye. Verás un gato en el umbral, que te sacaría los ojos si te descuidas. Dale un pedazo de jamón y déjalo ir. Luego corta el abedul que te matará si te descuidas. Lo atas. Y cuando te vayas, la puerta crujirá, no te dejará ir. Úntala con aceite, asi te dejará ir. Y luego corre rápido a tu casa.


La niña fue donde Baba Yaga y le dijo:

– Me envió mi madrastra a pedirle aguja y un hilo para coserme la camisa.

Y Baba Yahá le responde:

“Te sientas y esperas, y ahora me acercaré y te daré una aguja y un hilo”.Y Baba Yaga voló.

La niña rápidamente encontró una aguja, hilo y huyó. Pero antes fue al umbral, en donde estaba sentado un gato, que quería sacarle los ojos. Ella le dio un pedazo de jamón, y él la dejó tranquila. Luego ella se adelantó, y ató al abedul(*) , para que no la matase.

Luego se apuró a untar la puerta con aceite, que no le permitía salir, pero al aceitarla, la puerta se aflojó y la chica salió.


Baba Yahá llegó, pero no estaba la muchacha. Se dirigió al gato, y le preguntó :

“¿Por qué no le sacaste los ojos a ella?”

El gato le responde a la bruja:

“Yo siempre hago lo que me dices, y no me das ni un pan, pero ella me dio jamón “

Baba Yaga se acercó entonces al abedul y preguntó:

“¿Por qué no la mataste?”

Y abedul responde:

“Todo lo que hago por ti, y no podas mis ramitas, pero ella me ató “.

Baba Yaga se dirigió a la puerta y le preguntó:

– ¿Y por qué no la dejaste en el patio?
Y la puerta le contestó:

“Cuánto te he servido, y me unges con agua”. Y ella no ahorró aceite.


Baba Yaga se enojó mucho y salió volando. La niña llegó a casa y le contó todo a su padre. La madrastra fue expulsada y Padre e hija vivieron felices.

*Las ramas del abedul cuelgan muy pesadas; atarlas unad a ottas ayuda a que el árbol se sienta más aliviado y sus ramas no se

Lubok de Baba Yahá

Película y otras apariciones recientes

En 1973 se rodó una película de terror en Italia que se llamó “Baba Yaga”, en la que Valentina es la heroina y es controlada por una muñeca mágica que le regala Baba Yaga, interpretada por Carrol Baker.

También aparece desde 1979 en el juego “Calabozos y Dragones” en el que se traslada por medio de su casa con patas de gallina.

Contes de L’isba 1931

Vídeos

Otro bello cuento. Narrado en ucraniano

Cancion de grupo secret combination

Contes de L’isba 1931

Casa en IvanoFrankivsk de Baba Yaha

La casa de Baba Yahá en un festival en Jarkiv, en Junio de 2008

Otras obras de arte inspiradas en Baba Yahá

La casa de Baba Yahá en Crimea, Ucrania

Casa sobre pilotes en Estocolmo La casa de Baba Yahá en un parque temático de Kozakos en Cherkasy, Ucrania


Baba Yahá volando sobre su almirez, con una escoba en la izquierda. Ilustración para “Vasilisa la Hermosa” por Iván Bilibin.

Enlaces de fuentes

La noche de Veles

¿Sabias que los ancestros de los ucranianos modernos celebraban también algo similar al Halloween?

En tiempos antiguos los eslavos paganos llamaban a la noche del 31 de octubre al 1 de noviembre “la noche de Veles”. Claro que en ese entonces no existía el calendario gragoriano, por lo que nos referimos a “la noche del día que en la actualidad corresponde al 31 de octubre de nuestro calendario gregoriano”

Era considerada como una noche de gran poder, cuando se debilita la frontera entre los mundos, cuando los espíritus de los ancestros y aquellos que no han nacido se convierten en un todo, uniendo a los dos mundos, con los elementos (fuego y agua eran los principales) y su poder.


Primero que nada, era una fiesta familiar. En la “noche de Veles” los espíritus de los ancestros regresaban a encontrarse con sus descendientes para bendecirlos y darles consejos para resolver algún problema en particular.

Antes de la celebración, la esposa hacía limpieza profunda en la casa; cada esquina era limpiada meticulosamente, y también colocaba ropa de cama blanca y fresca. Antes de la cena, la familia se debía bañar.

Después de haberse bañado, se dejaba un cubo con agua limpia y una escoba nueva para los ancestros.

Los antiguos eslavos creían que las “almas-huéspedes”, que llegaban súbitamente, definitivamente desearían lavarse.

La familia también preparaba una mesa festiva, y el propietario de la casa decía palabras especiales, sagradas, previo a la comida:

Venid con nosotros, bebed y comed con nosotros

Después de esto, toda la familia se sentaba a cenar.

Para que las almas de los ancestros pudieran entrar a la casa y “servirse”, los habitantes de la casa dejaban abiertas todas las puertas.

Y en las ventanas colocaban una vela encendida, que le indicaba a los seres queridos fallecidos la ubicación y un camino a casa.

Cuando bajaba la oscuridad, ellos encendian una fogata. Todos los campesinos se reunían para saltar sobre la fogata y caminar con sus pies descalzos sobre las brasas encendidas.

Era un rito de limpieza y liberación de espíritus malignos. Por ello es que la celebración de la “noche de Veles” para los antiguos ucranianos tenía un significado tan especial. Era tiempo de purificación, comprensión y, de ser posible, de transición a una nueva etapa.

Enlaces a artículos que amplían esta información

Тяжко-важко в світі жити…» – “Difícil vivir en este mundo”

Тяжко-важко в світі жити
Сироті без роду,
Нема куди прихилиться —
Хоч з гори та в воду.

Утопився б молоденький,
Щоб не нудить світом,
Утопився б — тяжко жити,
А нема де дітись.

В того доля ходить полем,
Колоски збирає,
А моя десь, ледащиця,
За морем блукає.

Добре тому багатому,
Його люди знають,
А зо мною зострінуться —
Мов недобачають.

Багатого губатого
Дівчина шанує,
Надо мною, сиротою,
Сміється, кепкує.

Чи я ж тобі не вродливий,
Чи не в тебе вдався,
Чи не люблю тебе щиро,
Чи з тебе сміявся?

Люби ж собі, моє серце,
Люби, кого знаєш,
Та не смійся надо мною,
Як коли згадаєш.

А я піду на край світа,
На чужій сторонці /83/
Найду кращу або згину,
Як той лист на сонці.

Пішов козак, сумуючи,
Нікого не кинув.
Шукав долі в чужім полі
Та там і загинув.

Умираючи, дивився,
Де сонечко сяє.
Тяжко-важко умирати
У чужому краю…

Es difícil vivir en el mundo.
Para huérfanos sin familia
Ningún lugar para recostar su cabeza
¡Al final cae al agua desde la montaña!

Sería ahogado joven,
In order not to miss;
Sería ahogado ; porque es difícil vivir
Y no tener a donde ir.

Su destino es por los campos deambular
Recolectando spikes
Y es mío wandering.
En algún lugar del mar.

Es bueno ser rico:
La gente lo sabe
Y se junta conmigo,
Como no fijarse en mi .

Las muchachas respetan
A los Hombres ricos de labios gruesos.
Y ellas ríen y se mofan
De mi, un huérfano

“O no soy atractivo,
O no me veo como tu
O no te amo sinceramente
¿O me rio de ti?

Para poderte amar, mi querida
Amor, ese que te conoce
Pero no se rie de mi,
Si me recordarás

Y al fin del mundo yo iré….
Y en la tierra extranjera
Encontraré una mejor o moriré.
Como una hoja bajo el sol.”

El Kozako se alejó longing,
Y nadie fue.
En busca del destino en campo extranjero
Y allí murió.

Y mientras fallecía, miró
En dónde brilla el sol…
Es difícil morir
En la tierra extranjera…

Música por Олексій Керекеша

Enlace al artículo principal

Думка – Pensamiento (sueño) . Poema de Taras Shevchenko

Poema “Dumka” con subtítulos en español

Letra traducida:

нащо мені чорні брові,
нащо карі очі,
Нащо літа молодії,
Веселі, дівочі?

¿para que estas negras cejas?
¿Para que estos cobrizos ojos?
¿Para que estos mozos años
Femeninos y jocosos?

Літа мої молодії,
Марно пропадають,
Очі плачуть, чорні брови,
Од вітру линяють.

Mis juveniles años
En vano se esfuman
Lloran los ojos, y las negras cejas
Se destiñen al viento.

Серце в’яне, нудить світом,
Як пташка без волі.
Нащо ж мені краса моя,
Коли нема долі.

Se marchita y anonada el corazón
como un pájaro esclavo
¿para que la belleza,
Si no tengo fortuna?

Тяжко мені сиротою,
На сім світі жити.
Свої люде – як чужії,
Ні з ким говорити.

Difícil es vivir en este mundo como huérfana
La gente próxima Semeja ajena
No hay quien desee hablar;
Ni siquiera quien pregunte.

Нема кому розпитати,
Чого плачуть очі;
Нема кому розказати,
Чого серце хоче.

Por que lloran los ojos
No existe a quien contar
Lo que al corazon le apetece
¿porque el corazón como una paloma
Dia y noche gorjea?

Чого серце, як голубка,
День і ніч воркує;
Ніхто його не питає,
Не знає, не чує.

Nadie lo pregunta
Nadie lo sabe
Ninguno lo oye
La gente lejana no va a preguntar

Чужі люде не спитають,
Та й нащо питати?
Нехай плаче сиротина,
Нехай літа тратить!

¿y para que preguntarlo?
¡que llore la huérfana
Que malgaste sus años!

Плач же, серце,
Плачте, очі,
Поки не заснули!
Голосніше, жалібніше,
Щоб вітри почули,
Щоб понесли буйнесенькі
За синеє море

Llora corazón
Ojos lloren
Hasta que no esten dormidos
Más alto, más misericordiosos
Hasta que los furiosos vientos oigan,
Y el llanto con ellos arrastre
Detras del azulado mar

Чорнявому зрадливому
На лютеє горе.

Al moreno e infiel
Para que el infortunio
Y lo atroz le de alcance

ref

Enlace al artículo principal

Тече воду в синє море – Fluye el agua al mar azul

“Reflexión” (“El agua fluye al mar azul”…) – «Ду́мка» («Тече́ вода́ в си́нє мо́ре…»)

Se pronuncia “Teché vodá v cýnye móre”

Poema, pensamiento por Taras Shevchenko, escrito en 1838.

Versión cantada por Пабло Дука – Pablo Duka.

https://m.youtube.com/watch?v=a8oo-EN0QEM

Historia

El poema data de 1838, basado en un mensaje de Yevhen Hrebinka (Євгенові Гребінці) en una carta a Hryhoriy Kvitka-Osnovyanenko fechada 18 de Noviembre de 1838, sobre el envío de trabajos de Taras Shevchenko para la publicación de la antología “Ластівка” (golondrina):

“El me dio buenos poemas para la colección”.(«Він мені дав гарних стихів на збірник»)

A finales de 1838, Shevchenko le dió a Yevhen Hrebnika el texto del verso junto con otros varios trabajos, y de acuerdo a la descripción de Peter Kartovov (Петра Картавова), el manuscrito de “Golondrina” que contenía la copia escrita de este verso.

En la primera impresión, este poema fue erróneamente adjuntado al “Para la eterna memoria de Kotlyarevsky”«На вічну пам’ять Котляревському», aunque en trabajos separados, con la propia firma de T. Shevchenko: el poema “El agua fluye en el mar azul” «Тече вода в синє море…»

A fines de la década de los 1850, el poema” El agua fluye al mar azul” fue retomado por Ivan Lazarevsky (Іван Лазаревський) en su álbum “golondrinas” . Con el verso recolocado directamente luego del poema “Para la eterna memoria de Kotlyarevsky” pero como parte de este.

A su retorno luego del exilio, Shevchenko los separó utilizando un lápiz, y corrigió la línea. En 1860 el poema fue publicado en “Kobzar”, dentro de “Golondrina” como un trabajo aparte intitulado “Reflexión” «Думка».

Bajo este nombre, que también puede ser traducido como “Pensamiento”, el poeta combina 4 poemas: “El agua fluye al mar azul“, “¡El viento es rampante, el viento es violento!” («Вітре буйний, вітре буйний!..») , “Es duro vivir en el mundo…” «Тяжко-важко в світі жити…» y “Porqué tengo cejas negras….“«Нащо мені чорні брови…», del que incluimos el texto traducido.

El tema del verso es la búsqueda del destino por un joven Kozako, fue tomado de una canción folclórica cuyos motivos e imágenes tienen varias paralelas en otras piezas de la música folclórica ucraniana, como «Ой не шуми, луже, зелений байраче…», «Ой не шуми, луже, дубровою дуже…» , «Ой зелений дубе, чого нахилився…» , «Нещасливий козаченько без долі вродився…» y otras.

Fuentes:

  • Primera impresión del ensayo “La Golondrina” (pp. 312 y 313).
  • La lista de I. M. Lazarevsky de fines de los 50s con correcciones de Shevchenko (IL, f. 1, No. 88, arches 5 – 5 zvor.);
  • Kobzar, 1860 (pp. 34 – 35).

Análisis :

El topico de “Reflexión” incuye el sufrimiento que sufre un Kozako al añorar su tierra natal , a su padre, a una madre anciana, y a una muchacha durante su estancia junto al mar.

La idea de este trabajo es la de representar la simpatía del Kozako, quien siempre se lamenta por su bello país. La idea principal es que el lugar más deseable para cada persona es el lugar en el que nació, la casa paterna, su gente, naturaleza, y cuando todo esto se pierde, uno se siente solitario e infeliz.

T. Shevchenko a menudo nombraba “Reflexión” a sus poesías, muchos pensamientos especialmente tristes. El (el propio poeta) está solo, lejos de su tierra natal.

El también entiende el sentido del Kozako, quien va en busca de su propio destino y lo encuentra. Deja a sus familiares, seres queridos y todo es en vano, pues ahora se encuentra con gente desconocida, no puede hablar con nadie, con nadie alimenta su alma. Y también a menudo aclara que no hay posibilidad de retorno a casa:

las veredas están saturadas de espinas“.

Este poema ha sido musicalizado en dos ocasiones :

  • El romance por el compositor ucraniano Fedor Bogdanov (1928);
  • El coro de Boris Lyatoshynsky (1949)

LETRA EN UCRANIANO Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

PENSAMIENTO (REFLEXIÓN)

тече вода в синє море
Та не витікає;
Шука козак свою долю,
А долі немає

Al azulado mar el río fluye,
pero no regresa;
también el kozako busca su fortuna,
pero todo es en vano.

Пішов козак світ за очі;
Грає синє море,
Грає серце козацькеє,
А думка говорить

Por el ancho mundo el kozako va,
mientras el mar azul ruge,
el corazón del kozako es también turbulento,
y se plantea el siguiente pensamiento:

“Куди ти йдеш, не
спитавшись?
На кого покинув
Батька, неньку
старенькую,
Молоду дівчину?

“¿A dónde has ido sin despedirte?
¿a quién le has dejado todo,
desposeído de padre y madre anciana
y de tu joven doncella, como estás ahora?

На чужині не ті люде, –
Тяжко з ними жити!
Ні з ким буде поплакати,
Ні поговорити”.

Esta gente extranjera tiene
corazones extraños;
¡es difícil con ellos vivir!
No hay nadie aquí para compartir tus lágrimas,
ni para ofrecerte dulces palabras”.

Сидить козак на тім боці,
– Грає синє море.
Думав, доля
зустрінеться, –
Спіткалося горе.

El kozako busca las costas lejanas,
mientras el mar azul ruge.
Esperaba encontrar allí su fortuna,
pero únicamente encontró dolor.

А журавлі летять собі
На той бік ключами.
Плаче козак – шляхи биті
Заросли тернами.
Плаче козак – шляхи биті
Заросли тернами.

Y mientras las grullas buscan en bandadas
los límites del océano.
El kozako llora: los caminos trillados
están cubiertos de espinas.

El bardo (1840), Taras Shevchenko

VIDEOS

VIDEOS SOBRE “FLUYE EL AGUA AL MAR AZUL”

Enlaces a los otros 3 poemas de este álbum

  1. Вітре буйний, вітре буйний!..»
  2. Тяжко-важко в світі жити…»
  3. Думка

Otras obras de Taras Shevchenko de las que hemos hablado anteriormente

Вітре буйний, вітре буйний!… – Tempestuoso Viento, feroz viento

Вітре буйний, вітре буйний!..»

Вітре буйний, вітре буйний!
Ти з морем говориш,
— Збуди його, заграй ти з ним,
Спитай синє море.
Воно знає, де мій милий,
Бо його носило,
Воно скаже, синє море,
Де його поділо.
Коли милого втопило —
Розбий синє море;
Піду шукать миленького,
Втоплю своє горе,
Втоплю свою недоленьку,
Русалкою стану,
Пошукаю в чорних хвилях,
На дно моря кану.
Найду його, пригорнуся,
На серці зомлію.
Тоді, хвиле, неси з милим,
Куди вітер віє!
Коли ж милий на тім боці,
Буйнесенький, знаєш,
Де він ходить, що він робить,
Ти з ним розмовляєш.
Коли плаче — то й я плачу,
Коли ні — співаю;
Коли ж згинув чорнобривий,
— То й я погибаю.
Тогді неси мою душу
Туди, де мій милий;
Червоною калиною
Постав на могилі.
Буде легше в чужім полі
Сироті лежати
— Буде над ним його мила
Квіткою стояти.
І квіткою й калиною
Цвісти над ним буду,
Щоб не пекло чуже сонце,
Не топтали люде.
Я ввечері посумую,
А вранці поплачу.
Зійде сонце — утру сльози,
— Ніхто й не побачить.
Вітре буйний, вітре буйний!
Ти з морем говориш,
— Збуди його, заграй ти з ним,
Спитай синє море… [1838, С.-Петербург]

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

O tempestuoso viento, feroz viento ,
Tú parlamentas con la mar.
La despiertas, ruges con ella,
Y la cuestionas para mi.
La mar sabe dónde se encuentra mi amado,
Pues se lo ha llevado lejos;
El vasto mar azul te dirá dónde
Estarán mis apasionados afectos.
Si ha ahogado a mi joven amante,
¡Abat3 al oscuro mar azul!
Y debo buscar por todos lados a mi amado,
Y ahogar mi oena y a mi.
Y cuandi lo encuentre, abrazsrlo.
Y desfallecer sobre su pecho;
Luego llevanos a ambos
Oh Ola, lejos
¡El viento agitó tu cresta!
Si él está en la otra orilla,
Oh viento de tempestuosos caprichos,
Tu sabes su camino y su quehacer
Por tanto habla con él.
Y si gime, yo también ;
Y si no, cantaré en gozo;
Y si mi mozo de cejas oscuras está muerto, moriré cono él.

Donde quiera entonces que yazca mi amor,
Llévame sobre la ola;
Hazme un arbusto de Kalyna (Viburnum)
¡y plantame en su tumba!
Como si fuese más fácil en campo extranjero
Por el, en condena terrenal,
Si yo, su amor, debo soportar
Y florear como una flor.
Pues como una flor de Kalyna
Su consuelo suplicar.
Para mantener lejos al remoto sol,
La marcha de pies extranjeros.
Y por la noche me lamentaré,
Y al amanecer lloraré ;
El sol saldrá, secarà mis lágrimas,
Ninguno mi pena atisbará.
O tempestuoso viento, feroz viento,
Tu parlamentas con la mar.
La despiertas, ruges con ella,
Y la cuestionas para mi.
Taras Shevchenko “Dumka” / “Vitre buinyi, vitre buinyi!” (“Думка” / “Вітре буйний, вітре буйний!” )
1838, S.- Petersburg, (C. – Петербург)

ref

Videos

https://m.youtube.com/watchPFUq4W91fGA

Enlace al artículo principal