А роси падають в траву – Canción “Cae rocío en la hierba” 

 

La canción “А роси падають в траву” está clasificada como “lírica romántica”, y fue compuesta totalmente, además que es interpretada por la cantante ucraniana Наталія Май (Nataliya May). 

LETRA Y TRADUCCIÓN

А роси падають в трави

Cae rocío en la hierba

Що зі мною, мамо, прокидаюсь рано,
Як співають солов’ї?
Очі волошкові, тихая розмова
Не дають заснуть мені.

Dime, madre, ¿qué me ocurre?
No duermo por las noches,
Una mirada o unas palabras de alguien
No me dejan dormir.

То, моя дитино, прямо в серце лине
Першої любові дзвін.
Зранку і до ночі в серденьку дівочім
Буде тільки він.

Mi hija, será que a tu corazón
Está llamando tu primer amor.
De día y de noche estará contigo,
Amor en tu corazón.

Приспів:

А роси падають в траву
Не уві сні, а наяву,
І наче зіронька ясна
Кохання першого весна.

Coro:

Rocío cae en la hierba,
Y no es una fantasía:
Ha llegado el primer amor
Como si fuera una primavera.

2. Мамо, я не знаю, серце завмирає,
Так тривожно на душі.
Бачу я щоночі волошкові очі
Що зі мною – ти скажи.

2. Madre, no me reconozco a mi misma
Estoy inquieta por dentro.
Sueño con la mirada de sus ojos azules.
Dime, ¿qué me ocurre?

3. То, моя дитино, вже прийшла година,
Першої любові час,
Та моя молитва буде захищати
Від печалі і образ.

3. Mi hija, será que ya es hora,
Conocerás a tu primer amor.
Estaré a tu lado y rezaré
Para que seas feliz.

Приспів.

Мамо, що зі мною?
Не дають спокою
В синім небі дві зорі.
Як на них дивлюся, плачу і сміюся,
Й гарно так чомусь мені.

Coro:

Dime, madre, ¿qué me ocurre?
Veo dos estrellas juntas en el cielo azul,
Las miro y sonrío, las miro y lloro,
Y tengo unas sensaciones extrañas.

Доню моя мила, пташко сизокрила,
Квітка моя чарівна,
То кохання перше
Ти своє зустріла,
То прийшла твоя весна

Mi querida hijita, mi pajarillo bonito,
Mi hermosa flor,
Será que ha venido tu primer amor,
Ha venido tu primavera.

Traducción por Valentyna Shcherban

NATALIYA MAY

Nataliya May (Наталія Май) nació el 25 de Mayo de 1968 en Dovzhansky, ciudad que en ese entonces se llamaba Sverdlovsk. Oblast de Luhansk.

Ella es autora, compositora e intérprete que ha obtenido el título de “Artista de Honor de Ucrania”. 

Es directora creativa de la Casa de Cultura de Poltava, y también de la Fundación para promover la cultura y apoyar a niños y jóvenes con talento «Горлиця».

En 1980 se trasladó con su familia a Poltava, a una pequeña casa propiedad de su madre.De muy joven sintió una atracción hacia la canción folclórica de su país Ucrania, que como sucede con la musica folclórica, se habia transmitido de su abuela a su madre, y luego a ella.

En 1985 se graduó de la Escuela Estatal de Música de Poltava  “Lysenko”, tras lo cual empezó a escribir canciones. 

En el año 2000 sacó su primer álbum, de nombre “Vasylechky” en el que niños interpretan sus canciones, entre ellos la hija de Nataliya, Olesya (Олеся) y su hijo Estanislav.

En este álbum aparece por primera vez la canción de la que aquí hablamos, como primera. Fue luego editado en 2007-2008, saliendo una nueva versión. 

Los dos hijos de Nataliya también han obtenido premios en festivales musicales.

Pravda yace a la sombra de un árbol y escucha tres cuervos decir…..

VIDEOSVIDEO CON Наталія Май

video2

video3

Video4

Video5

Pravda ya ha sanado sus heridas gracias al rocío mágico; ahora cura la enfermedad de la reina

VIDEOS OTRAS CANCIONES INTERPRETADAS POR NATALIYA

Мамочка моя

Бабуся

Canal de Youtube de la artista

Пісня про тата

EL ROCÍO -РОСА

El folclore ucraniano se origina, dentro de otros aspectos, por medio de una estrecha comunión del hombre con la naturaleza. Los antiguos pueblos paganos, de quienes provienen los actuales ucranianos, adoraban todo lo que estaba o venía del cielo, y en este sentido, el rocío se veía como una gran bendición.

El rocío presagia la madrugada, que es la base de la simbología de este fenómeno natural. El rocío es símbolo de la pureza, la luz, la iluminación espiritual, la Divina Palabra y el Espiritu Santo; el rocío “dulce” es la paz y la prosperidad.

Al estar conectado con la madrugada, el nacimiento del día, se le relaciona con el rejuvenecimiento y la prosperidad; pero la mismo tiempo es efímero, pues desaparece al salir el sol, por lo que se le conecta con la fragilidad y la ilusión.

En la tradición cristiana es un símbolo de la Gracia de Dios, con relación a la Virgen, Santa Bárbara y hasta el mismo Cristo: “….el rocío es una fina lluvia de lágrimas de Dios, tanto el rocío de la mañana como el de la tarde, son lágrimas del Rey Celestial, de Cristo mismo….”; el maná que alimentó a los hijos de Israel en el desierto, vino acompañado con rocío. 

Todo este simbolismo se manifiesta a través de la Kolyadka (canciones que conocemos como “Villancicos”) y otras canciones folclóricas festivas. En ellas se demuestra el origen divino del rocío, como agua terrestre proveniente del magnífico cielo. 

Y en algunas ocasiones se relaciona el rocío como la vida efímera y las almas que se juntan para caer en ríos y finalmente en el mar:

За столом сидить, Слізоньку зронив,
А з тої слізки Дунай розлився.

En la mesa sentado, se le cayeron las lágrimas,
Y de sus lágrimas salió el Danubio. 

Otra koliadka que habla  sobre el origen celeste de agua del rocío: 

Впала росиця на муравицю,
А з муравиці стала керниця.

Cayó rocío sobre el pasto
Y de ahi emergió un pozo*.

*керниця es ‘pozo’ en dialecto

En muchos villancicos, el rocío significa fertilidad y fecundidad.  

 Поза ворота трава-мурава.
Ой ходить нею ґречная панна.
Ой ходить вона, сукеньку росить,
А її матінка дуже сварить.

El la calle* crecen hierbas
Ahi paseaba una joven,

Mojando su vestido con el rocío
Y su madre a ella regañaba.

*del otro lado de la puerta

En las canciones líricas, el rocío simboliza al amor, al amante:

 Ой пасла коня з вечора до півночі
Та й упала роса на мої карії очі.
Не так на очі, як на русую косу:
Серце-козаче, віночка не доношу.

Pastaba mi caballo hasta la medianoche
Y cayó rocío sobre mis ojos marrones.
También sobre mi trenza rubia*:
Cosaco, mi amor, ya no llevaré más mi corona*

*- вінок es la corona de flores que llevan las muchachas solteras; la trenza también representa la castidad.

…cae sobre la trenza…“,  significa que la muchacha pierde la virginidad. En las canciones de amor la jovencita se niega a estar con el joven kozako en el pozo y  da agua al caballo, ya que 

gélido rocío,
Y la joven descalza
Sufría de frío*”

*a través de sus pies, pues andaba descalza en el gélido rocío

Y el cosaco le responde:

«Ой скину я опанчу, та ніженьки обверчу.
Ой дай, Боже, неділі діждати — черевички куплю».

“Oh, me quitaré mi opancha*
Y le cubriré los pies
Ojalá llegue el domingo
Para comprarle unos zapatitos**

*Opancha es una especie de abrigo.**contraer matrimonio. Este simbolismo se utiliza también dentro de la cultura germánica.

El concepto es fácil de captar con la ayuda de imágenes de bodas. La chica pudo tener su gusto y un chico (piernas – carácter erótico), pero rehuye las consecuencias “no autorizadas” de este amor. El Kozako de la seda, con la promesa de amor y el tener ya una verdadera esposa (“El Domingo le compro zapatos”, un atributo del matrimonio). 

Estos símbolos eróticos aparecen también en canciones sobre Ivan Kupala:

В чистім полі роса пала,
На улиці — Купала на Йвана! —

En el campo abierto cayó el rocío,
¡En la calle es la Fiesta de Ivan Kupala! 

Enlace al articulo sobre esta festividad

La expresión “en la calle” se refiere a las vacaciones de Verano, durante las que se da “el juego del amor”, hacen la imagen fácil de entender.

Y realmente, otro nombre de la fiesta de Iván Kupala, es “Роса” (Rocío). Será importante para el lector, acudir al enlace sobre Iván Kupala (aqui), para saber que durante la noche del solsticio de verano, los muchachos se reúnen y van al bosque….”al rocío”.

 Ой зелена береза
Да коло плоту стояла,
Да й росою припала.
Там Женєчка росу брала,
А росою умивалася,
До шлюбу побиралася.

Oh abedul verde
Que está al lado de la valla
Se le caía el rocío.
Allí venía Eugenia
Para lavarse la cara con el rocío,
Para ponerse guapa para su boda

El rocío en la poesía popular se compara también con las lágrimas humanas. Se vuelve amargo, salado y caliente.

Mientras sale el sol, el rocío devora los ojos” – dice el proverbio, y existe una canción muy fuerte, sólo una imagen llamativa de rocío de lágrimas que esconde en sí misma el anterior valor antes mencionado:

Чому стоїш, моя доненько?
Чому не йдеш та додомоньку?
Чи травиця ноги спутала,
Або роса очі виїла?

¿Por qué estás ahi, mi hijita?
¿Por qué no vas a nuestra casita?
¿O es que no te deja caminar la alta hierba
¿O el rocío te empeoró la vista?

Especialmente considerado curativo, el rocío se recolecta al amanecer durante el día de San Jorge. Se puede aplicar a las heridas, y los niños y niñas se bañan en él para ser sanos. El rocío recolectado durante la madrugada del día de San Jorge, y también de Iván Kupala, posee poderes mágicos. 

Tiene la.capacidad de proteger a las personas de enfermedades incurables, y hasta de devolver la vista a los ciegos, sobre todo el recolectado en las madrugadas del día de San Yuriy (San Jorge) y el de San Juan (Ivan Kupala).

Los gallos beben el agua de la madrugada cuando sienten que ya no tienen fuerzas para cantar, y por ello logran hacerlo tan fuerte, pues beben el “agua de la Verdad”.

Existe un cuento folclórico, que relata la historia de los hermanos “Pravda”  y “Kryvda”. El nombre del primer hermano, Pravda, significa “Verdad”, Lealtad”, “Justicia”; mientras que el de su hermano significa lo contrario: “Injusticia”. 

Un día, tras un largo viaje, Kryvda quiso robar a su hermano, y le sacó los ojos y le cortó las manos con tal de lograr su objetivo, abandonándolo a morir bajo un árbol. 

Ahi estaba Pravda, dejado a su suerte; pero en eso aparecen tres cuervos a platicar sobre las ramas bajo las que estaba el hermano asaltado; los cuervos decían: “Esta noche, el rocío es tan poderoso, que curaría a cualquiera, aunque fuera ciego, cojo o manco”.

Cuando amaneció, Pravda esperó el canto del gallo, que le quita poder a todas las fuerzas oscuras, y se dirigió a recolectar el rocío. Entonces humedeció sus heridas con el agua mágica, lo que hizo que ¡le crecieran nuevos brazos!; luego lavó su cara, y ¡le volvió la vista!.

Entonces Pravda tomó un manojo de hierba mojada con el rocío mágico, y se dirigió a la ciudad. Al llegar, pudo observar que sus habitantes estaban muy tristes, y le contaron que su reina estaba muy enferma. 

Pravda fue al palacio de la reina, y frotó su piel con el manojo humedecido en el rocío mágico; además preparó una infusión en la bañera real. La reina se bañó y de inmediato se curó. 

Los cuarenta peregrinos castigan a su jefe

Un poema religioso, llamado “Cuarenta y un peregrinos” cuenta una historia similar.

Unos peregrinos que se dirigían a Jerusalén, visitan por el camino a un duque. La duquesa les da de comer, pero se enamora del jefe de los peregrinos y se encapricha por obtener su amor de regreso; pero éste no le corresponde los sentimientos.

La duquesa entonces decide vengarse, metiendo de noche furtivamente un objeto de oro en sus bolsos, para luego inculparlo por robo. Entonces, los demás peregrinos le sacan los ojos y lo abandonan en la estepa, solo, a su suerte. 

Apenas logra caminar el pobre, y a tientas llega a un roble, y se sienta a descansar bajo su sombra. 

De repente, escucha y logra comprender el canto de un pájaro, que dice: “quien se lave a esta hora con el rocío recogido de la hierba, se curará de todos los males”. El joven peregrino hace lo que el pájaro le indica en sus cantos, y recupera la vista por completo. 
——–

Los campesinos sacaban a pastar al campo durante el día de San Yuriy a sus vacas y caballos , sobre todo durante la madrugada para que bebieran el pasto cubierto de rocío. 

Según algunos cuentos populares, muchas veces los animales débiles, después de pastar la hierba cubierta de rocío mágico, se transformaban en los tremendamente fuertes caballos que “bebían humo y comían fuego”.

EN EL HIMNO NACIONAL DE UCRANIA


Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Приспів

TRADUCCIÓN

Aún no ha muerto la gloria ni la libertad de Ucrania,
A nosotros aún, jóvenes hermanos compatriotas, sonreirá el destino.
Se desvanecerán nuestros enemigos, como el rocío bajo el sol.
Seremos amos, nosotros hermanos, en nuestra propia tierra.

Coro:

El alma y el cuerpo sacrificaremos por nuestra libertad,
Y mostraremos que nosotros, hermanos, descendemos de la nación cosaca.

EL DIA DE SAN YURIY (SAN JORGE)

Se celebra el 23 de Abril, pero por la diferencia entre los calendarios Juliano y gregoriano, cae el 6 de Mayo. 

San Yuriy se conoce en occidente como San Jorge, el santo que se representa generalmente venciendo a un dragón. En otros paises, la fiesta de San Yuriy marca el inicio de la primavera, pero en Ucrania se celebra de una forma muy especial, que describiremos en su momento. 

Existe otra fecha durante la que se recuerda la consagración por Yaroslav El Sabio en la Iglesia de Kyiv de este importante santo para la Iglesia Ortodoxa, el 9 de Diciembre de cada año. 

De esta forma, el día de San Yuriy durante la primavera, se llama “Vesenniy Yuriev Den” y la celebración de diciembre es “Osenniy Yuriev Den”.


fuente

fuente

fuente recolección

Advertisements

2 thoughts on “А роси падають в траву – Canción “Cae rocío en la hierba” 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.