CHORNÓBYL (canción)

En este artículo nos concentraremos en la canción “Chornóbyl” que se refiere al accidente nuclear que sucedió hace 31 años, el 26 de Abril de 1986. 

Existe un sinnúmero de blogs, sitios en la red y enciclopedias en los que se narra en detalle lo que sucedió, asi como un sinfín de videos en youtube y otros reservorios de multimedia. Pero recomendamos el artículo dividido en 6 partes de la revista ConUcrania. Este es el enlace a ese sitio.

Narraremos a grosso modo lo que sucedió antes, durante y luego de este desastre catalogado dentro de los peores de la humanidad, causado por el régimen de la URSS en un país invadido, cuya población pagó por los errores y negligencia de sus opresores. Y lo haremos concentrándonos en los puntos que toca la canción.

La planta nuclear se nombró “Vladímir Ilich Lenin” en honor a dicho pensador y gobernante, y se ubicó tras exhaustivos estudios finalmente a 15 km al noroeste de la ciudad ucraniana de Chornóbyl (ojo: NO  Chernóbyl que proviene de la trasliteración del ruso, sino Chornóbyl del ucraniano Чорнобиль, pues se encuentra en Ucrania).

El primer registro histórico conocido sobre la  ciudad de Chornóbyl data del año 1193 (por eso la referencia en la canción “nacida en mil ciento noventa y tres”)

El consejo de ministros de la URSS había promovido la creación de plantas nucleares entre 1966 y 1977, y a finales de 1969 y principios de 1970 se estableció por fin el mandato de construir una planta en esa región de Ucrania, país que se encontraba en ese entonces bajo el régimen comunista de esta “Unión de Repúblicas”.

La planta nuclear comenzó a funcionar en 1974 y en 1983 ya estaban funcionando los 4 reactores; estaba planificada la construcción de otros 2, pero debido al accidente, ya no se terminó. 

El 4 de febrero de 1970 se había fundado también una ciudad especialmente para albergar a los trabajadores de la planta nuclear, a orillas del mismo río que suplía el agua para el enfriamiento de ésta, conocido como Pripyat. La ciudad también se llamó así. 

Para 1985 esta ciudad ya contaba con 47500 habitantes, y su infraestructura era la de cualquier población bien equipada (al estilo soviético). Había 21 escuelas, gimnasios, un completo sistema de transporte público, etc. 

No profundizaremos en el accidente en si, pues ocuparíamos muchas páginas con contenido técnico sobre energía nuclear, y ese no es el objetivo de este blog. Simplemente diremos que el 26 de Abril de 1986 sucedió. 

Para mitigar la catástrofe fue necesaria mucha gente; si bién los bomberos de Kyiv y los de la planta en sí fueron muy capaces de mitigar el fuego inmediatamente, fue necesario luego la “colaboración” de muchas personas adicionales, a quienes se les adjudicó el título de 《Liquidadores》. Pero era gente común, ciudadanos normales de Kyiv, Pripyat, Chornóbyl y otras ciudades de Ucrania. Claro, fueron convocados especialmente también geólogos, mineros en la industria del Uranio, tropas especiales, y todo tipo de científicos que conocían algo sobre radiación y energía atómica, pero la mayoría eran ciudadanos comunes. Eran 600,000 (seiscientos mil) liquidadores…y todos ellos sufrieron las consecuencias de la radiación que emitía la planta atómica.

El desastre, como era común por el régimen soviético, fue ocultado al principio. Pero la nube radiactiva llegó eventualmente hasta Irlanda (también Suecia, Noruega). Fue detectada la radiación por primera vez en Suecia, en la planta nuclear de Forsmark a 1100 km de Chornóbyl, en la ropa de trabajadores; pero tras realizarse pruebas, se determinó que no era esta la central nuclear responsable de la radiación,  y se dedujo que podría venir de esa región, por la dirección del viento.

Fue hasta el 28 de abril, 2 días después, que se mencionó ligeramente el accidente en un noticiero: 

Ha ocurrido un accidente en la central de energía de Chernóbil y uno de los reactores resultó dañado. Están tomándose medidas para eliminar las consecuencias del accidente. Se está asistiendo a las personas afectadas. Se ha designado una comisión del gobierno.

Luego no se dijo nada, sino hasta el 14 de mayo, cuando finalmente “confesó la verdad” el primer ministro de la URSS, Mijaíl Gorbachov. 

Si bien 31 personas fueron las que fallecieron directamente en el accidente, la cantidad que murió luego por la radiación directa (en los liquidadores) o la que se regó por toda la región noroeste principalmente, aunque realmente en todas direcciones, es inestimable. El aumento del cáncer de tiroides y la leucemia, aun hasta este año 2017, es debido a esta catástrofe, que seguirá causando daños a la salud durante por lo menos 100 años más. 

En un intento muy optimista de estimación, se piensa que 25000 personas murieron por efectos directos de la radiación y otras 70000 por enfermedades relacionadas, y el 20% de ellos se suicidó. No contando por supuesto (pues no se puede) los abortos ni las enfermedades posteriores en los 5 millones de personas que habitan ahora las áreas afectadas directamemte, ni las mutaciones genéticas. 

SOBRE LA CANCIÓN

Fue escrita el 19 de abril del 2011 en preparación para el 25 aniversario de la catástrofe, por el ucraniano Stepan Pasicznyk (Степан Пасічник), tanto con la letra original en ucraniano como la versión en inglés, pues Stepan vive en el Reino Unido. El compositor, de letra y música, adaptó el texto de la canción para que se pudiera utilizar en todos los aniversarios.

Stepan Pasicznyk es el acordeonista original y coescritor de las canciones del grupo musical 《The Ukrainians》, fundado por Peter Roman y Len.

TEXTO EN INGLÉS (Por Stepan Pasicznik)

The world was changed for good that day
And we were just “an element”
The victims of an accident
Or “Nuclear experiment”?

Our occupiers played the God
That none of them believed in
And gave us all the Devil
But no choice, we had to breathe him

The hammer banged, raised fallout dust
The sickle of Uranium
Poisoned Land and Rivers
Belarusian and Ukrainian

These symbols now mean more than
Ideology that failed
They spell the Soviet sin
That to this very day prevails



Chornóbyl

There was a time when you could breathe
Chornóbyl
You also had a history
Chornobyl
Born in eleven ninety three
Chornobyl
Did scripture say said it was to be?
(Revelations 8 : 10-11)

The sickness lives in old and young
In children all of blameless
The parting gift from a regime
Whose second name was “shameless”

There’s something i can’t undestand
This crime was so severe
Yet he who tried to hide it
Is a man now most revered (Gorvachev)

The sheep from Wales and Norway
Then got too sick to ignore
It seems for world opinion
That their illness counted more

Than all the wrongs the Red Star brought
To many eastern nations
Yet somehow it’s still cool for some
To guard its reputation

Chornobyl

There was a time when you could breathe
Chornobyl
You also had a history
Chornobyl
Born in eleven ninety three
Chornobyl
Did scripture say said it was to be?
(Revelations 8 : 10-11)

They read deluded diatribe
By so called “Expert Thinkers”
In cafe bars in Islington
Then preach to normal drinkers

A blind eye to the crimes of one
But we’re all taught the other
Swastika, Hammer-Sickle
Shared a bed with one another

Try Molotov and Ribbentrop
In nineteen thirty nine
They planned to share out Europe
That was once upon a time

Five years before Ukraine broke free
Was born “Forbidden zone”
It’s still today for some poor souls
A poisoned place called home



Chor

There was a time when you could breathe
Chornóbyl
You also had a history
Chornobyl
Born in eleven ninety three
Chornobyl
Did scripture say said it was to be?

There was a time when you could breathe
Chornóbyl
You also had a history
Chornobyl
Born in eleven ninety three
Chornobyl
Did scripture say said it was to be?


(Revelations 8 : 10-11)

TRADUCCIÓN DEL TEXTO EN INGLÉS AL ESPAÑOL (y comparación con una traducción directo del ucraniano)

El mundo cambió ese día de una vez por todas
Y nosotros fuimos “sólo un elemento”
¿Las víctimas de un accidente
o de  un experimento nuclear?

Nuestros invasores jugaron a “ser Dios”
En lo que ninguno de ellos era creyente
Y nos trajeron al demonio
Pero no hubo opción, tuvimos que respirarlo (1)

El martillo golpeó, y levantó polvo
La hoz del Uranio
Envenenó Tierras y ríos
De Bielorrusia y de Ucrania


Estos símbolos ahora significan más que
La ideología que fracasó
Ellos recitan el pecado soviético
Que prevalece aun hoy en día

Chornóbyl

Hubo un tiempo en el que podías respirar
Chornóbyl
Tu también tuviste una historia
Chornóbyl
Nacida en mil ciento noventa y tres
Chornóbyl
¿las escrituras dijeron que debía ser?
(Revelaciones 8:10-11)

La enfermedad vive en viejos y jóvenes
En niños del todo inocentes
El regalo de partida de un régimen
Cuyo segundo nombre fue 《desvergonzado》(2)

Hay algo que no puedo entender
Este crimen fue tan severo
Y aun quién trató de ocultarlo
Es ahora el hombre más venerado (Gorvachev)

Las ovejas desde Gales a Noruega
Enfermaron demasiado para ignorar
Y parece a la opinión mundial
Que su enfermedad contó más.

Que todos los errores que la Estrella Roja trajo
A muchas naciones orientales
Incluso ahora esta aun frío para algunos
Que cuidan su reputación. (3)



Chornóbyl

Hubo un tiempo en el que podías respirar
Chornóbyl
Tu también tuviste una historia
Chornóbyl
Nacida en mil ciento noventa y tres
Chornóbyl
¿las escrituras dijeron que debía ser?
(Revelaciones 8:10-11)


Leyeron una diatriba engañosa
Por los llamados “Expertos pensadores”
En bares de Islington
Y predicaron a los bebedores. (4)

La vista gorda a los crímenes de uno
Pero fuimos todos instruidos que las otras
Esvástica, y el Martillo con la Hoz
Compartían cama el uno con el otro.(5)

Prueba Molotov y Ribbentrop
En mil novecientos treinta y uno
Planearon repartirse Europa
Y eso fue un “había una vez”

Cinco años antes que Ucrania se liberara
Fue nacida como 《Zona prohibida》
Y es aun ahora para algunas pobres almas
Un lugar envenenado llamado hogar.

Coro

Hubo un tiempo en el que podías respirar
Chornóbyl
Tu también tuviste una historia
Chornóbyl
Nacida en mil ciento noventa y tres
Chornóbyl
¿las escrituras dijeron que debía ser?

Hubo un tiempo en el que podías respirar
Chornóbyl
Tu también tuviste una historia
Chornóbyl
Nacida en mil ciento noventa y tres
Chornóbyl
¿las escrituras dijeron que debía ser?

(Revelaciones 8:10-11)

(1) en la traducción directa del ucraniano es 《y tuvimos que aceptarlo》

(2) 《que no quiso tener ninguna responsabilidad》


(3) Incluso hay algunos que creen que el régimen hacía cosas buenas.

(4) Hay los que no quieren reconocer
Los crímenes del Kremlin,
Ellos creen que “los diablos
fueron sólo los nazis alemanes”.

(5) Pero nosotros lo sabemos mejor,
Y no hay que elegir entre uno y otro:
¡Esvástica y el martillo con la hoz
Fue de lo mismo! 

(6) Ha crecido una generación
Con las primaveras envenenadas,
Con la herida no cicatrizada
Que fue heredada desde entonces.


Y ya viene otra generación
Pero el problema no desaparece:
En Ucrania independiente
Aún no hicieron toda la justicia. 

(Traducción del ucraniano al español por Valentyna Shcherban)



VERSIÓN EN UCRANIANO 


Чорнобиль

 

Світ змінивсь, весняний день.
Ми булипросто елемент,
Жертв ядерних злочин
Чи жертв «експеримент»? 

Окупанти грали в Бога
У кого  не вірили 

А дали нам Диявола 

Кого ми дихали. 

 

Молот бив, підняв  пилу, 

Серп зростав  з урану   

Сипали  отруту 

На стару  сестринську  пару  (*)

Ці символи тепер  важать  

Більш  ніж гріх старий 

Ядерний шрам у батьківщині

Ще є молодий

 

Хвороби в старих, молодих, 

У нарід  бездоганний, 

Прощальний подарунок 

Режиму – відповідальний.

Не можу зрозуміти 

За злочин такий  важкий, 

Той, хто  його  приховав ,  

Вже славний,  світовий.

 

Вівці  в Валії хворіли

М’ясо не продали.

Про страждання  в Україні

Майже забували. 

Є у нас ще лихі свині  

Й вірують сердито

Що в червоні зірці 

Було добро а не лихо


Закривають  очі 

На злочиенства  від Москви

Кричуть «Тільки чорт один , 

Він був з Німеччини»

А ми знали краще

Нам не було «вибирать»

Молот, серп, свастика,

Одна сука ваша мать!

 

Покоління проминуло

Жаль! Отруєна весна!

Рана успадкована 

Не-вилікована, вічна. 

Покоління підростало

Але ще у нас біда

В незалежній Україні

Справедливости  нема.

 

Чорнобиль.  Колись ти жила, дихала.

Чорнобиль.  Твоя історія давня.

Чорнобиль.  У тебе щастя вже нема. 

Чорнобиль.. Чи в  Біблії записана?**

 

Степан. Пасічник 19.04.2011

 

* «Білорусь ти моя, Білорусь, Синьоока сестра України…» (український поет В. Сосюра).


**  (Об’явлення 8:10-11)

PALABRAS DEL COMPOSITOR CON RESPECTO A LA TRAGEDIA DE CHORNÓBYL

Chornobyl no fue un desastre nuclear solamente en Ucrania sino que fue también un crimen soviético en contra de Ucrania y Bielorrusia. Fue un desprecio por Ucrania y Bielorrusia. Fue un desprecio por las vidas de ucranianos y bielorrusos. Mi canción dice esto, y también habla acerca de los 《idiotas útiles》 que en occidente aun no han aprendido la lección de la verdadera relación entre las naciones esclavizadas por la URSS y el régimen moscovita. Muchos aún no entienden que la URSS fue el imperio ruso y sus integrantes 《no rusos》 eran vistos como desechables.

REFERENCIA BÍBLICA – REVELACIONES 8: 10-11

En el coro de la canción encontramos al final una cita bíblica, que aparentemente predice este desastre nuclear. Se habla aun del tema. 

Para entender esta referencia, deberemos conocer que la palabra 《Chornóbyl》 es el nombre en ucraniano de la planta Artemisia vulgaris, que conocemos en occidente como Ajenjo. 

Muchos dicen que viene de la unión de Чорний que significa 《negro》 y билля que significa 《tallos》, por lo que otro nombre es 《Tallos negros》, o sea el ajenjo. 

La cita biblica es esta:

10 El tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha, y cayó sobre la tercera parte de los ríos, y sobre las fuentes de las aguas.
11 Y el nombre de la estrella es Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo; y muchos hombres murieron a causa de esas aguas, porque se hicieron amargas. 

VIDEO EN UCRANIANO

 
VIDEO EN INGLÉS

9 hechos sobre el accidente

Wikipedia en español

Otras fuentes son: wikipedia en inglés y en ucraniano sobre: “Desastre nuclear de Chirnóbyl”, “Chornóbyl (ciudad)”, “Prypiat (ciudad)”, “Artemisia vulgaris”.

Otra fuente es la Biblia: Revelaciones 8: 10-11

Advertisements

2 thoughts on “CHORNÓBYL (canción)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.