Es una canción cómica, de “Humor negro” se.podría decir, que data desde la época.de.los kozakos.
En ucraniano y con traducción al español.
А мій милий чорнобривий
Вареничків (*) хоче. (X2)
Y mi querido cejinegro
Quiere Varényky.
Навари, мила!
Навари, мила!
Навари, у-ха-ха,
моя чорнобривая! (x2)
¡Cocina, querida!
¡Cocina, querida!
¡Cocina, u-ja-ja,
mi pequeña cejinegra! (2)(*)
Ой, я ж дрівець не маю,
Милий мій миленький.
Ой, я ж дрівець не маю,
Голубе сизенький.
Oh, no no tengo leña
Amor, mi amorcito.
Oh, no tengo leña,
Mi palomita azul. (*)
Нарубай, мила!
Нарубай, мила!
Нарубай, у-ха-ха,
моя чорнобривая! (x2)
¡Córtala, querida!
¡Córtala, querida!
¡Córtala u-ja-ja,
mi pequeña cejinegra! (x2)
Ой, я ж силоньки не маю,
Милий мій миленький.
Ой, я ж силоньки не маю,
Голубе сизенький.
Oh, yo no tengo fuerzas
Amor, mi amorcito.
Oh, no tengo fuerzas,
Mi palomita azul
То вмирай, мила!
То вмирай, мила!
То вмирай, у-ха-ха,
моя чорнобривая! (x2)
¡Entonces muere, querida!
¡Entonces muere, querida!
¡Entonces muere, u-ja-ja,
mi pequeña cejinegra! (x2)
Де ж ти мене поховаєш,
Милий мій миленький?
Де ж ти мене поховаєш,
Голубе сизенький?
¿Dónde me enterrarías,
Amor, mi amorcito?
¿Dónde me enterrarías,
Mi palomita azul?
В кропиві, мила.
В кропиві, мила.
В кропиві, у-ха-ха,
моя чорнобривая. (x2)
En las ortigas, querida.
En las ortigas, querida.
En las ortigas, u-ja-ja,
mi pequeña cejinegra.(x2)
Що ти на мені посадиш,
Милий мій миленький?
Що ти на мені посадиш,Голубе сизенький?
¿Que me plantarías,
Amor, mi amorcito?
¿Qué me plantarías,
Mi palomita azul?
Будяки, мила,
лопухи, мила.
Будяки, лопухи,
моя чорнобривая. (x2)
Cardos, querida,
Cardos, querida.
Cardos, bardanas (*),
mi pequeña cejinegra. (x2)
З ким ти будеш доживать,
Милий мій миленький?
З ким ти будеш доживать,
Голубе сизенький?
¿con quién vivirías
Amor, mi amorcito?
¿Con quien vivirías
Mi palomita azul?
Із кумой, мила.
Із кумой, мила.
Із кумой, у-ха-ха,
моя чорнобривая. (x2)
Con mi comadrina, querida
Con mi comadrina, querida
Con mi comadrina, u-ja-ja
Mi pequeña cejinegra.(x2)
А пішли додомоньку,
Милий мій миленький,
Вареничків наварю,
Голубе сизенький.
Vamos a casa,
Amor, mi amorcito
Yo cocino Varénychky,
Mi palomita azul
Не жартуй, мила!
Не жартуй, мила!
Не жартуй, у-ха-ха,
моя чорнобривая! (x3)
¡No bromees, querida!
¡No bromees, querida!
¡No bromees, u-ja-ja,
mi pequeña cejinegra!
*Ambos nombres se refieren a las plantas de flores espinosas.del género Arctium y familia de las compuestas.
* Existen varias canciones en las que se alude a la característica fisica de las cejas negras como un simbolo de belleza; ya hemos hablado anteriormente de “Очі очі дівочі” y “ojos marrones, cejas negras“.
* También hemos hablado en el pasado de los hipocorísticos en ucraniano: palabras de cariño en los que entre seres amados se ponen nombres en diminutivo de animales: “cisnecito”, “pececito”, “palomita azul” en este caso. Podemos leer un poco más aqui.
* En el artículo anterior hablamos extensamente también sobre los Varényky, un plato nacional de Ucrania, que data desde la época del Reino de la Rus’ de Kyiv. Podemos leer más en el articulo que se enlaza aqui
MÚSICA
Пісні маминого серця / Упорядник Р.П. Радишевський. – Київ: Видавничий центр “Просвіта”, 2006. – 351 с.
Karaoke
2 thoughts on “А мій милий чорнобривий Вареничків хоче – Y mi querido cejinegro quiere Varenyky”