Ой чий то кінь стоїть – Oh, ¿de quién es ese caballo?

Oy chyi to kin stoyit’ es una canción lirica folclórica muy extendida, de autor desconocido. Se presume que proviene de la provincia de Cherníhiv, aunque realmente no se sabe con certeza.
 
Es conocida y cantada también en Polonia y en Bielorrusia, y es muy antigua. Muchos artistas extranjeros también la han interpretado en el transcurso de la historia.  
 
  

Fragmento de la versión polaca;
 
Probarlo
¿Qué voy a hacer?
Me gustó eso
Me gustó.
Voy a dar un paseo.
 
La canción siente el espíritu del pueblo antiguo, que independientemente elige su vida. El hombre que escribió esta canción era libre y con confianza en sí mismo y podía tomar lo que le gustara. Si a esta persona le gustaba la chica, él la podía tomar, siempre.con su consentimiento. El autor del artículo que usamos como referencia opina que la pieza podría haber sido escrita por un noble o por un kozako.  referencia

Українська народна пісня

LETRA ORIGINAL Y TRADUCIDA

Ой, чий то кінь стоїть,
Що сива гривонька.
Сподобалась мені,
Сподобалась мені
Тая дівчинонька.

Oh, de quién es ese caballo,
con una gris crin
Me ha gustado,
me ha gustado
Aquella muchacha.

Не так та дівчина,
Як біле личенько.
Подай же дівчино,
Подай же гарная
На коня рученьку.

No tanto muchacha
Como su fina carita.
Pon, chica,
Pon, bella,
Tu mano encima al caballo.*

(*le pide a la chica la mano un caballero)

Дівчина підійшла,
Рученьку подала.
Ой, краще б я була,
Ой, краще б я була
Кохання не знала.

La chica vino,
Y dió su mano.
Oh, mejor no hubiera sabido
Oh, mejor no hubiera sabido
Qué es el amor.

Кохання-кохання
З вечора до рання.
Як сонечко зійде,
Як сонечко зійде
Кохання відійде.

Amor-Amor
Desde la tarde hasta la mañana.
Mientras el sol sale
Mientras el sol sale
El amor desaparece.

Ой, чий то кінь стоїть,
Що сива гривонька.
Сподобалась мені,
Сподобалась мені
Тая дівчинонька.

Oh, de quién es ese caballo,
Con una gris crin.
Me ha gustado,
me ha gustado
Aquella muchacha.

 

ref de historia

En la versión de Okean Elzy

ref

VIDEOS

Океан Ельзи – Ой, чий там кінь стоїть (народна пісня)

Bohun – Ой Чий то Кінь Стоїть Ukraine Ogniem i mieczem

Ой чий то кінь стоїть Українська народна пісня

Ой чий то кінь стоїть

Ой, чий то кінь стоїть – Fragmento de la pelicula “Вогнем і Мечем”-Con sangre y Fuego

“Ой, чий там кінь стоїть” – Океан Ельзи та Ото Немсадзе

https://ukurier.gov.ua/uk/articles/oj-chij-kin-stoyit/

PELICULA “CON SANGRE Y FUEGO”

“Con sangre y fuego” es el título en español de la película polaca “Ogniem i Mieczem”, un drama histórico dirigido por Jerzy Hoffman y estrenado en 1999. La película está basada en la novela del mismo nombre (primera parte de una trilogía) de Henryk Sienkiewicz. En su tiempo fue la película polaca más cara jamás hecha (hasta ser sobrepasado por Quo Vadis, en 2001).
Argumento
La historia transcurre en tierras ucranianas de la mancomunidad de Polonia-Lituania del siglo XVII durante la Rebelión de Jmelnytsky. El caballero polaco Skrzetuski y el cosaco Bohum se enamoran de la misma mujer, Helena. Su rivalidad se desarrolla con el trasfondo de la rebelión kozaka liderada por Bohdán Jmelnytsky y dirigida a recuperar el control de la tierra en manos de los nobles polacos. Acontecimientos históricos y personajes fictícios se mezclan con otros históricos. La película, contrariamente al libro, no termina con el gran enfrentamiento de la Batalla de Beresteczko.

5 thoughts on “Ой чий то кінь стоїть – Oh, ¿de quién es ese caballo?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.