Танцювала ріпа з маком – Bailaba el nabo con la amapola

Estos versos son cantados generalmente por los niños durante la celebración de la fiesta conocida como “Makoviya”,”La fiesta del Salvador de la Amapola”, “de la miel”, o “La Primera fiesta del Salvador”. Enlace al articulo sobre esta fiesta

Pero es realmente la adaptación de una pieza muy conocida en Ucrania, “Танцювала риба з раком” (Bailaban el pez y el cangrejo), que es realmente un poema “La boda de las flores” del escritor Leonid Hlibov.

Canción “Танцювала ріпа з маком”


Танцювала ріпа з маком
А петрушка – з пастернаком
А цибуля – з часником
А дівчина – з козаком

Bailaba el nabo con la amapola,
Y el perejil con la chirivía,,
Y la cebolla con el ajo,
Y la muchacha con el kozako

А з борозни редька скаче,
До буряка: “мій козаче”
Промовляє і співає,
Коломийки вигинає.

Y desde el surco el rábano salta,
A la remolacha: “mi kozako”
Le habla y le canta
Kolomiyky dobla.

І квасоля хиталася,
Кукурудза сміялася,
Що всі важно танцювали,
Аж ходаки поскидали.

Y los frijoles mecían,
Las mazorcas de Maíz sonreían,
Que todos se animaron a bailar de tal forma
Que se quitaron los Jodaky* 

*zapatos que se usaban antes del siglo XX. ref

Бо ж охота гірш неволі,
Гуляв горох до квасолі,
А огірки з гарбузамм
Розгулялись за лозами.

Porque las ganas crecían,
Caminaba el guisante a los frijoles,
Y los pepinos con las calabazas
Caminaron detrás del sauce

Танцювали також дині,
Як поважні господині.
І капуста підскакує,
Коло ріпи підтоптує.

Bailaban también los melones,
Como respetables señores.
Y el repollo brincó,
Alrededor del nabo bailoteaba.

Морква взялася під боки,
Тне до брукви дрівні скоки.
І часничок набивався,
До цибульки танцювався.

La zanahoria se puso los brazos en las caderas
Y fue hacia la rutabaga dando pequeños saltos
Y el ajito mostraba a la cebollita sus ganas de bailar.

Свище, скаче, напіває,
Цибуля ся усміхає.
А цибулька не від того:
Люблю хлопця молодого!

Silbando, saltando, cantando,
La cebolla se sonríe
Pero por otra razón:
¡amo a ese joven muchacho!

Твоя пара сочевиця,
Чорнобрива красолиця.
Та й з горохом, пане-брате,
Вірно тобі погуляти.

En pareja con las lentejas,
Cejinegra bella dama.
Y con los garbanzos, señor hermano,
Que lo pases bien.

Як картофель на то засміявся,
Аж за боки з сміху взявся.
Тож-то гарно виглядало,
Що все нараз танцювало.

Y la patata entonces se reía tanto
Sosteniendo su barriga,
Entonces bien se veía,
Cómo todos juntos bailaban.


Танцювала риба з раком

Canción infantil

La versión que se canta para Makoviya es una modificación de la original, cuyo título se escucha similar en ucraniano, pero en cuyo caso los actores son un pez y un cangrejo. 

No se conoce al autor de la música, y hablamos sobre el poeta más adelante en este mismo artículo; Mykola Lysenko tomó una de las poesías del mismo escritor, ‘Zhurba’ (Pena), y le puso música, volviendo esta obra muy popular casi de inmediato.

Actualmente se clasifica como una canción infantil, por ser sus actores verduras y frutas; sin embargo, si se considera que son personajes metafóricos, la cancion se clasifica como satírica. Leonid Hlibov la clasificó como “una alegoría cómica”.

(Ucraniano)

Танцювала риба з раком,
А петрушка з пастернаком,
А цибуля з часником,
А дівчина з козаком!
Цибуля дивується,
Як хороше танцюється.

Ходить гарбуз по городу –
Питається свого роду:
– Ой чи живі, чи здорові,
Всі родичі гарбузові,
Обізвалась жовта диня:
– Ой я твоя господиня;
Обізвались огірочки:

– А ми твої сини й дочки
Обізвались буряки,
Гарбузові свояки:
– Усі живі і здорові,
Всі родичі гарбузові!

EL PEZ BAILABA CON EL CANGREJO DE RÍO

Canción infantil

El pez bailaba con el cangrejo de río
Y el perejil con el nabo,
Y la cebolla con el ajo
¡Y la muchacha con el kozako!
La cebolla está maravillada pues
¡Que bien ellos bailaban!

La calabaza se pasea por el jardín,
Averiguando de esta forma:
¿oh, están todos mis parientes melones,
Vivos y saludables?
El melón amarillo responde:
Oh, yo soy tu mesonera,*
Los pepinos responden:
¡Y nosotros tus hijos e hijas!

*en ucraniano, la palabra “melón” es del genero femenino

Las remolachas contestaron:
primas calabazas:
Todos están vivos y bien,
Todos tus parientes melones.

ref de traducción

Videos sobre la festividad


ПОСТОЛИ – POSTOLY



Es un tipo de zapato que se utilizó en Ucrania hasta inicios del siglo XX y aun se usan en la región Hutsul. 

Están fabricados con una pieza gruesa pero suave de cuero de vaca, o piel cruda de cerdo. 

En la región hutsul se utilizan junto con medias de lana, que protegen del clima frío fuerte de los cárpatos.

https://m.youtube.com/watch?v=hMVasv2L-Ks

La película

La Carta Perdida” (Пропала Грамота) es una película de comedia trágica filmada en 1972 en Kyiv, Ucrania, por los estudios Dovzhenko.

En ella hay una escena en la que dos kozakos interpretan la canción “Танцювали риба з раком”.

Es considerada “La perla del cine ucraniano”, y está basada en un capítulo de la obra de Nikolai Hóhol, “Tardes en una granja cerca de Dikanka”, de la que hemos hablado anteriormente en este y también en este otro artículos.

El kozako Vasyl se dispone a partir a la capital del Imperio Ruso, Peterburg, llevando una Hramota, es decir, una carta oficial, enviada por el hetman a traves de su secretario. 

La esposa de Vasyl cose la carta a su sombrero, pues se dice que cuesta 10 monedas de oro, y su padre le aconseja encontrarse un buen compañero de viaje. 

En el viaje salen varias escenas en las que se representan exquisitamente muchas costumbres ucranianas, cocina y otros elementos culturales, con una gran cantidad de mitología, situaciones cómicas y otros obstáculos.

El compañero de viaje de Vasyl es un chort, un sirviente maligno. Eventualmente, a lo largo del camino, se encuentra a Andriy, un antiguo compañero de armas. 

Juntos llegan a Peterburg y le entregan la carta a la emperatriz a través de la baronesa Von Likhtenberg. 

Luego emprenden el viaje de regreso, pero en el camino encuentran una piedra, que resulta ser el Chort que había sido compañero de Vasyl y una bruja lo convirtió en esta roca que daña a los viajeros. Les pide que lo arrojen al pantano para no dañar a más personas.

Finalmente llegan a Dikanka, su aldea, y la población los recibe triunfantes tras su “cita” con la emperatriz. Suena la “Marcha de los Kozakos” como pieza final. 

EL POEMA

Leonid Hlibov es el autor de un gran número de fábulas, como “El lobo y el Cordero” y otras 107, y poemas líricos como “Zhurba” que también se convirtió en una canción popular.

En la literatura infantil, Hlibov dejó una huella impresionante. Acrónimos, “rompecabezas poéticos” muy sencillos que enseñan cómo valorar la naturaleza y convivir con los demás. Dentro de los mas notorios se.encuentra “La Boda de las Flores”, de donde se tomó el texto para la canción “Bailaba un Pez con un Cangrejo” y también “Bailaba el Nabo con la amapola”.

 

«КВІТКОВЕ ВЕСІЛЛЯ»

Алегоричний жарт

У вишневому садочку,
Під вербою, в холодочку,
Щоб лихо прогнать,
І щоб долю звеселити,
Заходились наші квіти
Весілля гулять.

En el jardín de las cerezas
Bajo el sauce, a la sombra
Para echar la mala suerte
Y alegrar el destino
Iban nuestras flores
A celebrar una boda.

Не було б таких новинок,
Та хрещатенький Барвінок
Усіх здивував —
Він Фіалочку блакитну,
Наче панночку тендітну,
За себе узяв.

Estariamos sin tales noticias
Pero cruciforme bígaro (enlace)
Sorprendió a todos:
Con la azul violeta,
Tal frágil señorita ,
Se casó.

Посередині в таночку,
У зеленому віночку,
Танцює Будяк.
Кругом свашки, і сусідки,
І Фасолі, і Нагідки,
І між ними Мак.

A la mitad del baile,
De la verde corona,
Baila el cardo.
Alrededor suyo las celestinas,

Y las vecinas
Y el haba, y la caléndula,
Y entre ellas la amapola.

Наче справжнії музики,
Грають Півні та Індики,
Деренчить Гусак.
А Будяк всіх потішає,
Підморгне і примовляє:
«Отак, квіти, так!

Como unos verdaderos músicos
Tocaban los gallos y pavos,
Tocaba el cascabel un ganso
Y el cardo se divierte,
Parpadea y dice:
“¡Asi, Flores, si!”

Танцювала риба з раком,
А морковця з пастернаком,
Та не краще нас!
Нуте ж швидко, шпарко, квіти,
Молодих повеселити —
Один тому час!

Bailaba el pez con el cangrejo,
Y la zanahoria con la chirivía,
¡Pero no mejor que nosotros!
Un  baile rápido, flores,
Alegrad a los novios
¡Eso pasa una vez!

Ой козаче молоденький,
Наш Барвінку зелененький,
Потіш Будяка,
І у парі з молодою
Між своєю перезвою
Утніть тропака!

Oy joven Kozako
Nuestro verde bígaro,
Hazle un favor al cardo:
Con su novia
Entre su boda,
¡Bailad el Hopak!

ref

Otra poesía de Leonid. Un acrónimo con el mensaje “Ластівка” – Golondrina – que da la bienvenida a la primavera.

ХТО ВОНА?

Лиха зима сховається,
А сонечко прогляне,
Сніжок води злякається,
Тихенько тануть стане, —
І здалеку бистресенько
Вона до нас прибуде,
Кому-кому любесенько,
А діткам більше буде.

¿QUIÉN ES ELLA?



El desastre del invierno se refugia
Y aparece el solecito,
La nieve se asusta con el agua,
Suavemente se derrite,
Y desde lejos rapidito,
Ella a nosotros viene
A todos les dará alegría
Pero más a los niños

EL POETA

Leonid Ivanovych Hlibov (En ucraniano: Леонід Іванович Глібов) nació el 5 de marzo de 1827 y falleció el  10 de noviembre de  1893.

Fue un poeta, escritor, maestro y personaje cívico ucraniano. 

Nació en Veseliy Podil, en el municipio de Jorol, el governorato de Poltava. Se graduó del Liceo de Nizhyn en 1855.

En 1858 comenzó a dar clases en la secundaria de Chorniy Ostriv y en Chernihiv. Fue activo en la Hromada de Chernihiv, publicando libros educativos y contribuyó para el periódico Ostrova de San Petersburgo. 

En 1861 fundó y se convirtió en editor del periodico semanal Chernihivskiy Listok, en el que publicó algunos de sus trabajos.

En 1863 fue clausurada la revista por las autoridades rusas y fueron prohibidos sus trabajos. Hlibov fue despedido de su puesto de maestro y fue obligado a vivir bajo vigilancia policíaca.

Desde 1867 y hasta su muerte trabajó como director de la editorial Zemstvo de Chernihiv.

Falleció en esta ciudad y actualmente se le honra en el “Callejon de los héroes” de la ciudad (enlace).

Escribió más poemas líricos románticos en idioma ucraniano. Su poema ‘Zhurba’ (Pena) fue usado por Mykola Lysenko y se convirtio en una cancion popular.

Si trabajo mas importante y notable es el de sus “107 Fábulas”. Están escritas en idioma vernacular y satirizan las condiciones de la vida diaria de su época, utilizando motivos ucranianos y folclóricos.

Hlibov también escribió algunos acertijos para niños.

 

Advertisements

4 thoughts on “Танцювала ріпа з маком – Bailaba el nabo con la amapola

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.