
Es una canción cómica, satírica ucraniana. Está dentro de las más conocidas y bellas, interpretada por un gran número de artistas.
LETRA
Ой, на горі два дубки.
Ой, на горі два дубки.
Ой, на горі два дубки, два дубки — Та й злилися докупки.
Ой, на горі два дубки, два дубки — Та й злилися докупки.
Oy, en la montaña hay dos robles,
Oy, en la montaña hay dos robles,
Oy, en la montaña hay dos robles, Si y se funden con tanta fertilidad (y abundancia)
Oy, en la montaña hay dos robles, Si y se funden con tanta fertilidad (y abundancia)
Вітер дуба хитає
Вітер дуба хитає
Вітер дуба хитає, хитає — Козак дівку питає.
Вітер дуба хитає, хитає — Козак дівку питає: Ой, дівчино, чия ти?
Ой, дівчино, чия ти?
Ой, дівчино, чия ти, чия ти, Ах чи вийдеш ти гуляти?
Ой, дівчино, чия ти, чия ти, Ах чи вийдеш ти гуляти?
El viento sacude el roble
El viento sacude el roble
El viento sacude el roble, sacude, el kozako pregunta a la muchacha: oh, muchacha, ¿de quien eres?
oh, muchacha, ¿de quien eres?
oh, muchacha, ¿de quien eres?, ah ¿sales a dar un paseo?
oh, muchacha, ¿de quien eres?, ah ¿sales a dar un paseo?
Ой, не питай, чия я, Ой, не питай, чия я, Ой, не питай, чия я, чия я, Вийдеш ти — вийду я!
Ой, не питай, чия я, чия я, Вийдеш ти — вийду я!
Oh, no preguntes, de quién soy,
Oh, no preguntes, de quién soy,
Oh, no preguntes, de quién soy, tu partirás – ¡yo iré.!
Oh, no preguntes, de quién soy, tu partirás -¡ yo iré!
А я в батька один син, А я в батька один син, А я в батька один син, один син — Погуляти хоч би з ким.
А я в батька один син, один син — Погуляти хоч би з ким.
Y yo soy el unico hijo de mi padre,
Y yo soy el unico hijo de mi padre,
Y yo soy el unico hijo de mi padre, me gustaría salir a pasear con alguien.
Y yo soy el unico hijo de mi padre, me gustaría salir a pasear con alguien.
А я донька мамчина, а я донька мамчина.
А я донька мамчина, мамчина, цілуватись навчена.
А я донька мамчина, мамчина, цілуватись навчена.
Y yo soy la hija de la mamita,
Y yo soy la hija de la mamita,
Y yo soy la hija de la mamita, y entrenada para besar,
Y yo soy la hija de la mamita, y entrenada para besar
Ой, на горі два дубки.
Ой, на горі два дубки.
Ой, на горі два дубки, два дубки — Та й злилися докупки.
Ой, на горі два дубки, два дубки — Та й злилися докупки.
Oy, en la montaña hay dos robles,
Oy, en la montaña hay dos robles,
Oy, en la montaña hay dos robles, Si y se funden con tanta fertilidad (y abundancia)
Oy, en la montaña hay dos robles, Si y se funden con tanta fertilidad (y abundancia)

Otra versión de la letra
А ти, дубе, кріпись,
Ти рости та рости,
І до пекла дістань,
І у пекло заглянь,
І до хмари дістань,
І на небо поглянь…
І у силі, в добрі,
Як скала, затвердій.
І, як Бог світовий,
Над землею ти стій.
Y tú, roble, ¡fortalece
Y crece más!
Y ¡alcanza al inframundo
Y al mundo de los muertos mira,
Y las nubes alcanza
Y al cielo mira!..
Y con fuerzas, en bondad
Como roca, sólida
Y como Dios mundial
Sobre tierra firme estate.
(Todo está en imperativo. Y Dios allí es mundial – Omnipresente)
Ой, на горі два дубки,
ой, на горі два дубки.
Ой, на горі два дубки,
два дубки, та й взялися докупки.
Ой, на горі два дубки,
два дубки, та й взялися докупки.
Oh, en la montaña hay dos robles, oh, en la montaña hay dos robles
Oh, había dos robles en la colina, dos árboles de roble que estaban inclinados uno hacia otro.
Oh, había dos robles en la colina, dos árboles de roble que estaban inclinados uno hacia otro..
Вітер дуба хитає, вітер дуба хитає.
Вітер дуба хитає, хитає, козак дівку питає.
Вітер дуба хитає, хитає, козак дівку питає.
El viento sacude los robles, el viento sacude los robles.
El viento sacude los robles, sacude, el kozako pregunta a la muchacha
El viento sacude los robles, sacude, el kozako pregunta a la muchacha
Ой, дівчино, чия ти, ой, дівчино, чия ти?
Ой, дівчино, чия ти, чия ти, чи підеш ти гуляти?
Ой, дівчино, чия ти, чия ти, чи підеш ти гуляти?
Oh, muchachita, ¿de quien eres?, oh, muchachita, ¿de quién eres?
Oh, muchachita, ¿de quien eres?, ¿sales a dar un paseo?
Oh, muchachita, ¿de quien eres?, ¿sales a dar un paseo?
Не питайся чия я, не питайся чия я.
Не питайся чия я, чия я, як ти вийдеш — вийду я.
Не питайся чия я, чия я,
як ти вийдеш;— вийду я.
No me preguntes de quien soy, no me preguntes de quién soy.
No me preguntes de quien soy, como tu vayas, voy yo.
No me preguntes de quien soy, como tu vayas, voy yo.
А я в батька один син, а я в батька один син.
А я в батька один син, один син, погуляю хоч би з ким.
А я в батька один син, один син, погуляю хоч би з ким.
Y yo de mi padre soy el único hijo, y yo de mi padre soy el único hijo,
Y yo de mi padre soy el único hijo, me gustaría con alguien ir a pasear
Y yo de mi padre soy el único hijo, me gustaría con alguien ir a pasear
А я донька мамчина, а я донька мамчина.
А я донька мамчина, мамчина, цілуватись навчена.
А я донька мамчина, мамчина, цілуватись навчена.
Y yo soy la hija de mi mamita, Y yo soy la hija de mi mamita,
Y yo soy la hija de mi mamita, entrenada para besar.
Y yo soy la hija de mi mamita, entrenada para besar.
Ой, на горі два дубки, Ой, на горі два дубки.
Ой, на горі два дубки, два дубки, та й взялися докупки.
Ой, на горі два дубки, два дубки, та й взялися докупки.
Oh, en la montaña hay dos robles, oh, en la montaña hay dos robles
Oh, había dos robles en la colina, dos árboles de roble que estaban inclinados uno hacia otro.
Oh, había dos robles en la colina, dos árboles de roble que estaban inclinados uno hacia otro.
Traducción por Valentyna Shcherban
Un roble de varios siglos en Chernihiv
SIMBOLISMO DEL ROBLE
El roble es un àrbol que fue creado incluso antes que el universo.

Los antiguos eslavos lo tomaban como el àrbol de la vida: bajo sus raíces estaba el inframundo, a donde los muertos van; el tronco es el mundo en el que vivimos, y las ramas son el cielo, el firmamento en donde los dioses viven, y a veces bajan transformados en aves.
Por ello es que los huevos de estas aves, luego escritos con bellos motivos y colores, son sagrados: son un regalo de los dioses. (Ver artículo sobre Pysanka)
Los parientes que han fallecido pueden visitar a sus familiares vivos sólo dos veces al año; ellos bajan por medio de las ramas, el tronco y entran en la tierra, a veces a las fuentes de agua.
En la antigüedad se pensaba que los demonios se escondían bajo la sombra de un roble, entre los recovecos de sus raíces, por lo que los dioses lanzaban rayos para descubrirlos; es muy peligroso resguardarse bajo un roble durante una tormenta.
El fuego de un roble quemado por haber sido alcanzado por un rayo era sagrado; incluso se construyeron muchos templos paganos en el lugar en el que estaba este roble, que tras la cristianización durante el siglo X fueron sustituidos por iglesias de madera (a veces construidas con madera de roble), que màs adelante fueron sustituidas por catedrales e iglesias de piedra, en las que siempre ardía este fuego divino.
Pero concentrémonos en el simbolismo del roble relativo a nuestra canción: la hombría, la fuerza, la masculinidad, el vigor.
En las canciones folclóricas ucranianas en las que se menciona un roble, casi siempre se menciona también un kozako. Y la mujer es simbolizada por un àlamo: la femineidad, la gracia, la fragilidad pero con fuerza.
Pero este no es el caso, pues aquí son dos robles los que estàn en la cima de una colina. Aquí representa una pareja, fuerte cada uno en forma individual, pero también como par: un matrimonio sólido.
Algunos Videos
https://m.youtube.com/watch?v=YdBztwTWKKE
https://m.youtube.com/watch?v=prdyedTKvj0
https://m.youtube.com/watch?v=Tz8-dbB8bOA
https://m.youtube.com/watch?v=cf0Ob-pHZc4
https://m.youtube.com/watch?v=9R2XnpAddEM
8 thoughts on “Ой на горі два дубкі”