Засвистали козаченьки – Salieron chiflando los kozakos (y el Куліш – Kulish)

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

《За́світ вста́ли козаче́ньки» (Zásvit vstály kozachén’ky) o también «Засвиста́ли козаче́ньки» (Zasvytály kozachén’ky) es una canción folclórica ucraniana, de la cual se atribuye su composición a la semilegendaria figura femenina kozaka, Marusia Churai (enlace a un artículo sobre ella).

La trama es sobre un joven kozako que debe ir a defender su patria, y se despide de su madre. La mayor parte de la pieza está en forma de diálogo, en la que la madre ruega por el regreso de su valiente hijo, y éste le pide que tome a su amada como a su propia hija, en caso algo le suceda. Es un diálogo lleno de epítetos y diminutivos cariñosos (hipocorísticos).

Se conocen diversas variantes, algunas interpretadas lentamente, en tempo lírico, otras ligeras y en tono de marcha.

La primera publicación conocida de esta canción se encuentra en la colección de Mikhail Maksymovych “La canción folclórica ucraniana” de 1834.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Se dio a conocer pronto al público y adquirió populsridad gracias a Yakov Kujarenko, quien en 1836 la incluyó en “La batalla por Kuban en el mar negro”.

Luego de esto, el compositor Mykola Lysenko, la incluye, con música compuesta por él, en su ópera “Chornomorets” (Mar negro) de 1872.

Se volvió popular y luego fue incluida en recopilaciones de marchas para distritos militares de Kyiv y Odesa de la RIA.

En 1937 fue usada por los compositores Levko Revutsky y Boris Lyatoshinsky, que incluyeron en uana nueva versión musical de la ópera de Lysenko, “Taras Bulba”. En 1938, S. Chernetsky usó el motivo musical de esta pieza en su “Marcha Ucraniana” No. 3.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

V. Chemeris escribió en 1991 la novela histórica “Los kozakos llegaron con el sol…”, con la afirmación que esta es la “más famosa canción de Marusia Churai”, porque “lleva solo un poco de tiempo para tomar y cantar sobre la totalidad de Ucrania, de este a oeste, del sur al norte”. Este trabajo usa más de 16 padajes de las canciones de Marusia, explicando cómo y bajo qué circunstancias se originaron.

En la primera línea ha habido una discrepancia: «Засвистали козаченьки», que el etnógrafo Myjailo Maksymovych acepta, además de los poetas Степан Руданський (Stepan Rudanskiy) y el conpositor Mykola Lysenko; «Засвіт встали козаченьки» (en paz estaban los kozakos) es sostenida por los musicólogos rusos Лідія Архимович, Микола Гордійчук, y Л. Кауфман. Existe la variante también «За світ встали козаченьки» (los kozakos estaban pare el mundo).

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

LETRA ORIGINAL

Засвистали козаченьки
В похід з полуночі,
Виплакала Марусенька
Свої ясні очі.

Не плач, не плач, Марусенько,
Не плач, не журися,
Та за свого миленького
Богу помолися!

Стоїть місяць над горою,
А сонця немає.
Мати сина в доріженьку
Слізно проводжає:

“Іди, іди, мій синочку,
Та не забаряйся,
За чотири неділеньки
Додому вертайся!”

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

“Ой рад би я, матусенько,
Скоріше вернуться,
Та щось мій кінь вороненький
В воротях спіткнувся.

Ой бог знав, коли вернусь,
В якую годину;
Прийми ж мою Марусеньку,
Як рідну дитину!”

“Ой рада б я Марусеньку
За рідну прийняти,
Та чи буде ж вона мене,
Сину, шанувати?”

“Ой не плачте, не журітесь,
В тугу не вдавайтесь:
Заграв мій кінь вороненький
Назад сподівайтесь!”

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

TRASLITERACIÓN

Zasvystaly kozachen’ky
V pЗасвистали козаченьки
В похід з полуночі,
Виплакала Марусенька
Свої ясні очі.

Ne plach, ne okach, Marusen’ko
Ne okach, ne zhurysya,
Ta za svoho mylen’koho
Bohu pomolysya!

Stoyit’ misyats’ nad horoyu,
A sontsya nemaye.
Maty syna v dorizhen’ku
Slizno provodzhaye:

“Idy, idy, miy synochku,
Ta ne zabaryasya,
Za chotyry nedilen’ky
Dodomu vertaysya!”

“Oy rad by ya, matusen’ko,
Skorishe vernut’sya,
Ta shchos’ miy kin’ vironen’kiy
V virotyaj spitknuvsya.

Oy, Boh znav, koly vernys’,
V yakuyu hadynu;
Priymy zh moyu Marusen’ku,
Yak ridnu dytynu!”

“Oy rada b ya Marysen’ku
Za ridnu priynyaty,
Ta chy bude zh vina mene,
Synu, shabuvaty?”

“Oy ne plachte, ne zhurites’,
B tuhu ne vdavaytes’:
Zahrav miy kin’ voronen’kiy
Nazad spodivaytes’!”

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

TRADUCCIÓN

Los kozakos salieron chiflando
En una expedición a media noche,
Lloraba Marusenka
Con sus ojos claros.

No llores, no llores, Marusenka,
No llores, no te lamentes,
Pues por tu amado
¡A Dios ruega!

Está la luna sobre la montaña,
Y no hay sol.
La madre a su hijo al camino
Con lágrimas en los ojos va a despedir:

“Ve, ve, mi hijito,
Pero no te detengas,
El cuarto dominguito
¡A casa vuelve!”

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

“Oy ya me gustaría, madrecita,
Poder pronto volver
Pero un poco mi caballito azabache
En la puerta dio un tropezón”

Oy Dios sabe cuándo volveré,
A qué hora;
¡Pues acepta a mi Marusenka,
Como a tu propia hija!”.

“Oy, yo estaría feliz tomar a Marusenka
como mi hija propia,
Pero, ¿ella, hijo,
Me va a respetar a mi?”

“Oy no lloréis, no os aflijáis,
No os entristezcáis:
Comienza a cabalgar mi caballo azabache
Por mi retorno tened esperanza”

MUSICA

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica
cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

VIDEOS

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

fuente

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

KULISH – Куліш

Kulish (Куліш) es el nombre de un plato ucraniano cuya difusión data de la época de los kozakos zapórogos, aunque se originó durante el reino de Kyiv, y cuyo significado en este idioma es “caldo de mijo”.

Es, en si, un brevaje hecho a base de mijo, salo (grasa de cerdo condimentada), patatas y cebolla, altamente apreciado por estos defensores del pueblo y utilizado comunmente debido a su facilidad de preparación y características nutritivas.

Era preparado de forma cotidiana durante las campañas militares en campo, como sustituto de comidas completas.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Al ser prohibidos los kozakos por el imperio ruso, algunos de ellos emigraron al exilio, en donde prácticamente fue su comida durante ese período de tiempo, y la receta fue transmitida de forma oral entre generaciones, variando según la disponibilidad de ingredientes según época y región y, en la actualidad, la receta se ha diversificado según los nuevos ingredientes disponibles, como setas, carne, alubias.

El kulish ideal es aquel cocinado a fuego abierto, más fiel al kozako, aunque el hecho en casa no es para nada de menor calidad. Por ello, otro nombre que recibe es “Caldo de campo”.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

9 RECETAS DE KULISH


KULISH CON CARNE DE CERDO Y RES ( #1):

Ingredientes para 10 litros:

  • Salo – 0.5 kg
  • Rabo de puerco – 1 pieza.
  • Costilla – 1 kg
  • Carne – 1kg
  • Zanahoria – 0.5 kg
  • Cebolla – 0.5 kg
  • Agua – 5 litros
  • Mijo – 1 kg
  • Laurel – 3 hojas
  • Ajo – 3 cabezas
  • Pimienta entera – al gusto
  • Sal – al gusto
  • Perejil – 1 manojo
  • Eneldo – 1 manojo
  • Orégano – 1 manojo

Preparación:

Es mejor lavar, secar y picar la grasa, carne, zanahorias y cebollas hasta que se comience la preparación (en cubitos de 2 x 2 x 2 cm, y la zanahoria en rodajas de no más de 1 cm).

El perejil, eneldo, orégano, lavar y picar finamente.

Es necesario lavar el mijo hasta que el agua esté limpia. Esto dará más tiempo para controlar la intensidad a la que el plato esté listo.

Proceso parte 1:

Colocar la cacerola al fuego. Ir agregando los ingredientes listados en la parte 2, uno a uno, con un pequeño intervalo, sin olvidarse de remover de tanto en tanto para que nada se pegue al fondo o paredes del recipiente caliente, aún cuando el agua ya esté en ebullición.

Freir el salo en rodajas o picado hasta que salga toda la grasa. Añadir la cola (rabo) y costillas de cerdo (cortadas o picadas, no importa, con lo que si hay que tener cuidado es que no se mezcle con la carne de res), y freir a término medio, luego agregar la carne de res picada hasta el mismo punto. Agregar la zanahoria en rodajas y, luego de 10 minutos, la cebolla. Cubrir y guisar (removiendo de vez en cuando) hasta antes que la zanahoria esté totalmente suave, y la cebolla no haya soltado el jugo.

Parte 2:

cuando la zanahoria y cebolla estén listas, añadir el agua y hervir. Durante la ebullición agregamos 3 cabezas de ajo, pelado, 3 bay leaves y el trigo. Luego de esto es conveniente reducir el fuego y no dejar de remover, con la cuchara o paleta que llegue hasta el fondo.

El mijo es muy rápido, en 10 a 15 minutos, y luego 5 minutos más. Entonces retirar del fuego, agregar sal y pimienta al gusto, el eneldo picado, perejil y orégano, cubrir y, luego de 10 minutos, se puede consumir.

Los kozakos usaban el kulish como único plato, por lo que tampoco se debe acompañar con entrada, postre o algún otro platillo

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

PLATO DE KULISH CON POLLO Y AJO (#2)

Ingredientes para 8 personas:

  • Pollo – 1 kg
  • Agua filtrada – 3 litros
  • Mijo (prelavado) – 200 g
  • Cebolla – 1 pieza
  • Zanahoria – 1 pieza
  • Aceite – 4 cucharadas
  • Ajo – 3 cabezas
  • sal, pimienta y perejil al gusto

Preparación:

Ya lavado el pollo, cortar en pedazos, meter en agua hirviendo y dejar, removiendo la espuma, que se cueza durante 1.5 horas, y aplicar sal 10 minutos antes que esté listo. Retirar el pollo cocido y reservar el caldo.

Luego, en el caldo en ebullición , colocar el mijo y cocinar por 20 minutos, hasta que esté listo. Durante este tiempo, saltear (o sofreir) la cebolla pelada y cortada en cubos, y la zanahoria rallada.

El pollo se deshuesa y se corta en trozos de dimensiones a gusto del cocinero o cocinera.

Cuando el cereal esté a punto de hervir, agregar los vegetales salteados y el pollo, luego la sal y pimienta al gusto.

Lavar el ajo, machacar y agregar al caldo, y dejar 1 minuto más. Luego retirar del fuego y dejar a temperatura ambiente por 20 minutos. Servir con perejil recién espolvoreado

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

RECETA KOZAKA DE KULISH EN KAZAN EN FOGATA (# 3)

Alcanza para 6 porciones:

  • Mijo – 200 g
  • Zanahoria – 1 pieza
  • Cebolla – 2 unidades
  • Patatas – 4 unidades
  • Mantequilla – 100 g
  • Salo de puerco (fresco) – 200 g
  • Especias – al gusto
  • Condimento verde (cebollín, perejil o eneldo)

Preparación:

Cortar la manteca en cubos y colocar en una cacerola, freir un poco para que se derrita. Freir luego las cebollas finamente picadas y la zanahoria rallada, moviendo ocasionalmente, por 5 a 7 minutos.

Luego agregar 1.2 a 1.5 litros de agua y llevar a ebullición.

Colocar las patatas cortadas en rodaja y cocinar por 5 a 7 minutos y agregar el mijo. Cuando se haya cocido el mijo (y haya espesado), agregar mantequilla, especias y condimento verde. Mezclar fuertemente y servir a la mesa.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

KULISH CON GRANOS DE MAIZ (#4)

Ingredientes para 5 porciones:

  • Maiz (200 g) – 1 taza
  • Patatas – 4 unidades
  • Salo (fresco) – 150 g
  • Cebolla – 2 unidades
  • Zanahoria – 1 unidad
  • Ajo – 3 dientes
  • Condimento verde (eneldo o perejil a discreción)
  • Sal y pimienta al gusto
  • Agua – 1.5 litros
  • Mantequilla – 1 cucharadita

Preparación:

Cortar las cebollas en cubos y picar finamente la zanahoria. Colocar los vegetales en una sartén y agregar la grasa picada, y freir todo a la vez.

Luego agregar el agua, sal y pimienta.

A continuación las patatas picadas y los granos de maiz. Hervir y luego poner a fuego lento hasta que esté listo. Finalmente añadir el ajo, verdes y mantequilla.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

KULISH DE PESCADO (#5)

Ingredientes para 6 porciones:

  • Pescado морський окунь (Robalo) (con cabeza, cola y espina) – 750 g;
  • Mijo – 150 g;
  • Patatas – 2 unidades .;
  • Zanahoria – 1 unidad.;
  • Cebolla – 2 unidades .;
  • Laurel – 1 hoja;
  • Chile rojo – 4 unidades .;
  • un manojo de eneldo
  • Aceite vegetal – 40 ml;
  • Agua – 2.5 litros.

Preparación:

El kulish de pescado es un plato muy apreciado por pescadores, amantes de los picnic y todo quien aprecie la comida saludable. Es mejor prepararlo a campo abierto, sobre una fogata y con pescado recién atrapado y desviscerado; esto le imparte energía al platillo. Aunque también es muy delicioso preparado en la comodidad de la cocina; también se puede cocinar un kulish kozako de esta forma.

Para comenzar, limpiar bien el pescado, desaguar y hervir, reservando el caldo.

Luego sacar el pescado del caldo, y deshuesar.

Agregar el mijo al caldo y hervir por 15 minutos. Agregar las patatas, los vegetales sofritos y cocinar por media hora. Antes de servir, agregar los verdes y el pescado en rodajas o cubos.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

KULISH CON SETAS (#6)

Ingredientes para 6 porciones:

  • Setas secas (champignones o setas silvestres) – 300 gr.
  • Mijo – 150 g;
  • Patatas – 3 unidades .;
  • Cebolla – 1 unidad
  • Aceite vegetal – 60 ml;
  • Agua – 2 litros;
  • un manojo de perejil
  • Laurel – 2 hojas
  • Pimienta negra

Procedimiento:

Lavar y desaguar las setas, llenar una cacerola con el agua y las setas y cocer hasta que estén listas. Luego remover y picar. Reservar el caldo.

En el caldo, agregar el mijo y especias y cocinar por 20 minutos, luego agregar las patatas y dejar 10 minutos más. Rostizar o freir la cebolla junto con las setas y agregar al caldo. Luego cocinar a fuego lento, agregar las especias verdes y servir.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

KULISH CON SALO (#7)

Ingredientes para 6 porciones:

  • Mijo – 200 gr.
  • Salo – 250 g;
  • Patatas – 3 unidades.;
  • Cebollas – 2 unidades .;
  • Pimienta negra
  • Agua – 2.5 litros.

Preparación:

Dos ingredientes, el salo y el mijo, son los que determinan el sabor y calidad de este plato. Y el salo es la base, que no deberá ser reemplazado por nada.

Este producto da el hervor y, en combinación con los vegetales sofritos, se obtiene un sabor único.

Antes de cocinar, lavar abundantemente el mijo y hervirlo por 20 minutos y reservar. Rayar o picar el salo, añadir la cebolla y pimienta, agregar el agua y hervir.

Ya hirviendo, agregar las patatas rodajadas hasta que estén listas. Agregar el cereal y mover. Dejar enfriar un poco y servir.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

KULISH CON HUEVO EN FOGATA (#8)

Ingredientes para toda una compañía:

  • 500 g de mijo
  • 10 patatas grandes
  • 1 l de guisado de cerdo
  • 15 huevos de gallina
  • 1 zanahoria
  • 4 cebollas
  • Agua
  • 3-5 hojas de laurel
  • Sal, hierbas y pimienta al gusto
  • 100 ml de aceite de girasol

Preparación:

Lavar y cortar las cebollas. Poner una cacerola al fuego y freir la cebollas en el aceite de girasol. Picar, rallar o rodajar las zanahorias y agregar a la cebolla frita (todo esto sobre fuego abierto, no en brasas – todo debe hervir con intensidad).

Lavar y rodajar o partir en cubos las patatas, y agregar a los vegetales sofritos. Aplicar la sal y luego el agua, hasta que las patatas estén cubiertas con 3 a 4 cm de esta.

Mover constantemente por 30 a 40 minutos, hasta que las patatas estén listas.

Agregar luego las hierbas y pimienta y, si es necesario, añadir más agua y el mijo previamente lavado. Mover por 10 minutos más y luego tapar.

Suavemente abrir los 15 huevos, uno a uno, y añadir sin romper la yema al caldo en ebullición, sin dejar de mover, pero teniendo cuidado con las yemas, durante 5 minutos más.

Servir y disfrutar.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

KULISH CON TRIGO SARRACENO Y CERDO (#9)

Ingredientes:

  • 400 g de carne de cerdo
  • 1 taza de granos de trigo sarraceno
  • 1 cebolla y 1 zanahoria
  • 50 g de filete de salmón
  • 1 litro de caldo de res
  • Pimienta negra entera
  • Sal al gusto
  • Perejil o eneldo

Preparación:

Rodajar la carne de puerco y freir con la cebolla y zanahoria; sacar y servir en los platos de los comensales.

Agregar el caldo de res en ebullición, y suavemente agregar la pimienta negra, moliéndola dentro del tazón del comensal.

Con el resto del caldo, en una cacerola, hervir el trigo sarraceno y, ya listo, verter en los platos.

Cubrir los platos de porciones y hornear por 60 a 80 minutos. Al servir al comensal, agregar el perejil o eneldo picados.

Fuente

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

La base del kulish, la esencia, es el mijo (Пшоно), y el toque kozako lo da el salo, e incluso el proceso de prepararlo a campo abierto en una cacerola (Kazak – enlace) sobre fuego intenso.

El primero se lava y se cuece durante 20 minutos al menos, y puede ser agregado junto con los demás ingredientes o al final.

El kulish más simple es el “Kulish Hutsul”: mijo cocido, leche y sal para aderezar.

El salo se frie de primero, en rodajas o cubos al gusto del cocinero, y es la grasa que suelta la que le aporta el sabor kozako, luego la cebolla, zanahoria y finalmente el agua, al hervir se le agregan patatas.

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

El resto de ingredientes son los que hacen que existan más de 5000 recetas de kulish. Existe el de pato, de cordero, de hígado de res o puerco, de ganso y otras diversas carnes; también lo hay vegetariano, con alubias, chícharos y todo tipo de vegetales (excepto betabel o remolacha, que es más típico del Borshch – enlace).

(Otro artículo sobre un plato tipo caldo ucraniano – la Yushka)

(Recopilación de artículos sobre Kozakos)

cuadro por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Розпрягайте хлопці коней – A desenjaezar, muchachos, los caballos

Oleo sobre tela por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

“A desenjaezar, muchachos, los caballos” es una canción folclórica ucraniana cuyo tema es el amor de un kozako a Marusia (variante de “María”), conocida desde el siglo XIX.

En el siglo XX fue registrada y arreglada por el folclorista y director coral Dimitry Balatsky, en 1918.

El historiador Victor Yalanskyin menciona en un libro publicado en 1999 que la canción es obra de Ivan Negrebitsky, compositor de Poltava.

Oleo sobre tela por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Letra en su idioma original y traducida

Розпрягайте, хлопці, коні,
Та й лягайте спочивать,
А я піду в сад зелений
В сад криниченьку копать.

A desenjaezar, chicos, los caballos
Y recostaos a descansar,
Y yo iré al verde jardín
En el jardín un pozo cavar.

Приспів:
Маруся, раз, два, три, калина,
Чорнявая дівчина в саду ягоди рвала.
Маруся, раз, два, три, калина,
Чорнявая дівчина в саду ягоди рвала.

Coro:
Marusya, una, dos, tres, kalina,
La muchacha morena recogía bayas en el jardín.
Marusya, una, dos, tres, kalina,
La muchacha morena recogía bayas en el jardín.

Oleo sobre tela por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Копав, копав криниченьку
У вишневому саду.
Чи не вийде дівчинонька
Рано вранці по воду?

Cavaba, cavaba un pozo,
En el jardín de cerezos.
¿Aunque no salga mi muchacha,
Temprano por la mañana al agua?

Вийшла, вийшла дівчинонька
В сад вишневий воду брать,
А за нею козаченько
Веде коня напувать.

Salía, salía la muchachita
En el jardín de cerezos recoge agua,
Y tras ella el kozakito
Lleva el caballo a beber.

Просив, просив відерочко –
Вона йому не дала,
Дарив, дарив їй колечко –
Вона його не взяла.

Pedía, pedía una cesta
Ella no se la dió.
El le dió, le dió un anillo
Ella no lo aceptó.

Oleo sobre tela por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

“Знаю, знаю, дівчиноiнько,
Чим я тебе розгнівив:
Що я вчора ізвечора
І з другою говорив”.

“Yo se, yo se, muchachita,
Porqué contigo me enfurecí,
Lo que yo ayer por la noche
Y con una amiga hablé”

“Вона ростом невеличка,
Ще й літами молода,
Руса коса до пояса,
В косі стрічка голуба”.

“Ella crece pequeña
Aun es joven en edad
Una buena novia a la cintura
En la novia una paloma en su listón“.

Oleo sobre tela por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Dmitry Yevmenovych Balatskiy

Дмитро Євменович Балацький nació el 26 de octubre de 1902 en Haysyn, Ucrania y falleció el 15 de marzo de 1981 en Poltava.

Fue el fundador y director de los coros «Зірка» (“Estrella”, en su pueblo natal) y luego «Хорансу» (“Corito”, en Kyiv), director del coro “Banduristas” y de las filarmónicas de Odesa y Poltava. Autor de música para bandura y registró la canción “A desenjaezar, muchachos, los caballos”.

Obtuvo su instrucción profesional en el Instituto de Música y drama de Kyiv, en 1929, aunque desde muy joven ya había dirigido un grupo coral en Haysyn.

El 1 de septiembre de 1938 se unió a una organización contrarrevolucionaria antisoviética y, acusado de “provocación y agitación contra el partido” fue enviado el 21 de octubre de ese año a cumplir una sentencia de 5 años en un campo de concentración en Kazajstán.

Al regreso del exilio dirigión la orquesta filarmónica de Odesa, de 1947 a 1948 y el siguiente año la de Poltava, en donde permaneció por más de 20 años, además inpartiendo clases en la escuela nocturna de música y dirigiendo también el coro de los trabajadores.

Oleo sobre tela por Artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Música

Videos

Canciones de Cherkasy, ciudad Kozaka

ОЙ ЗАЖУРЮСЯ, ЗАПЕЧАЛЮСЯ – Oy, me aflijo, me entrego a la tristeza
(лірична)

oleo sobre tela por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

TEXTO ORIGINAL Y TRADUCIDO

Ой зажурюся, запечалюся –
Піду в зелен сад, розвеселюся.

Oy, me aflijo, me entrego a la tristeza
Voy al verde jardín, a alegrarme.

В зеленім саду співа соловій,
Ходить гуляє козак молодий.

En el verde jardín canta el Ruiseñor
El joven kozako está paseando.

В зеленім саду зозуля кує,
Ой там козаку пригодонька є.

En el verde jardín el cuco canta
Oy, allí habrá un idilio para el kozako

Ой то ж пригода – дівка молода,
Куди не піду – до неї зайду.

Oy, el idilio es con una joven muchacha
A donde voy, por su casa siempre paso.

Куди не піду – до неї зайду,
Люба розмова в вишневім саду.

A donde voy, por su casa siempre paso.
Linda conversación en el jardín de los cerezos.

oleo sobre tela por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

La melodía se encuentra por primera vez en los registros de Максим Коросташ – Maksym Korostash, en el año 1927, provincia de Cherkasy, municipio de Shpola, aldea de
Lypianka (№185).


oleo sobre tela por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Conozcamos ahora una segunda canción de esta tierra kozaka:

Слава Черкаського козацтва – Gloria a los kozakos de Cherkasy

LETRA

Вітер у полі хилить тополі,
Мов на сторожі стали вітряки,
Там їдуть хлопці, хлопці молодці,
| Гей, чигиринські, гей, козаки! | (2)

El viento en los campos inclina los álamos,
Y los molinos parece que montan guardia,
Alli van muchachos, jóvenes muchachos
| ¡Hey, Chyhyrynes ¿? Hey, Kozakos! | (2)

За волю неньку, матір стареньку,
В похід рушали наші земляки,
Дощами вмиті, сонцем зігріті,
Гей, чигиринські, гей, козаки.

Por la libertad de la madre, la anciana madrecita
Nuestros compatriotas viajaron a la campaña,
Bañados por la lluvia, calentados por el sol,
| ¡Hey, Chyhyrynes, Hey, Kozakos! | (2)

Сил не жаліли, серцем боліли,
Аби жилося вільно навіки.
Вкраїні милій вірно служили,
Гей, чигиринські, гей, козаки.

Las fuerzas no fueron escatimadas, lo tomábamos todon con el corazón
Para vivir libres por siempre.
A la amsda Ucrania servían fielmente
| ¡Hey, Chyhyrynes, Hey, Kozakos! | (2)

Вмиємось водою з сивого
Дніпра, Поклянемось вірності братства,
Доки сонце сяє – слава не вмирає
| Славного черкаського козацтва!

Nos bañaremos en las aguas del viejo Dnipró,
Juraremos fielmente a la hermandad
Hasta que brille el sol, ¡la gloria no perece, De los Gloriosos Kozakos de Cherkasy!

oleo sobre tela por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Video de esta pieza


oleo sobre tela por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Historia de Cherkasy – ciudad Kozaka

Este territorio había sido ocupado desde hace 40,000 años, durante la era del paleolítico.

Entre los siglos VII al III antes de Cristo vivían los escitas en la mayoría de sus estepas, y luego llegó la mayoría de las tribus eslavas orientales, que luego formaron la Rus de Kyiv.

tinta sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

La primer mención de Cherkasy en documentos data del año 1394 cuando, dentro de los límites del reino de la Rus de Kyiv, fueron reforzadas las fronteras al sur; era en cierta manera un puesto de avanzada contra las agresiones de tribus nómadas desde las estepas del sur a estas tierras eslavas.

Los siglos XIV y hasta la primera mitad del XVII esta región sufría a menudo incursiones Tártaras-Mongolas, luchó contra el yugo Tártaro-Turco, contra la opresión de los señores feudales lituanos y contra la szlyachta polaca.

Antes de la liquidación del Reino de Kyiv, en 1471, Cherkasy estaba dentro de su estructura; y después, en la de la provincia de Kyiv dentro de la Mancomunidad Polaco-Lituana.

tinta sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

A partir del siglo XV la ciudad era el centro del Starostovo de Cherkasy, en el que siempre había un dirigente puesto por el príncipe lituano y, luego de la Union de Ljubljana en 1569, del polaco.

Fue también en el siglo XV cuando la región comenzó a albergar asentamientos kozakos, y rápidamente se convirtió en su centro de mando en la lucha contra la Szlyachta polaca y ataques de turcos y tártaros.

De hecho, aunque los habitantes de dentro de las murallas kozakas eran llamados “Los Cherkasy” (el sustantivo “Cherkasy” es plural), en documentos de países vecinos consta que todos los ucranianos eran denominados de esa forma durante los siglos XVI al XVII.

Cono protección se construyó el castillo de Cherkasy, que fue reforzado a inicios del siglo XVI. En 1532 sirvió para sostener un sitio de 30 días por las hordas de tártaros de Crimea y en 1549 se erigió otro, mas fuerte, en la cima de una colina junto al rio Dnipró, y la ciudad se desarrolló en torno a él.

tinta sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Esta ciudad formada por estos históricos guerreros participó en varios eventos, como explica la segunda publicación de “Sonidos de Ucrania” sobre el tema:

Según una reclamación enviada por el Khan de Crimea al Gran Duque Alexander de Lituania, unos sujetos del ducado de las ciudades de Kyiv y Cherkasy, habían capturado y saqueado una embarcación tártara en el río Dnipró. Entonces, este ordenó a sus oficiales ucranianos (utilizó literalmente la palabra “ucranianos” en su comunicado), que investigaran a los cosacos, ya que podrían ser los responsables del ataque. Posteriormente ordenó ejecutar a los perpetradores y que se entregaran a los representantes del Khan sus pertenencias, que aparentemente incluían la mercancía robada.

El siguiente año, el Khan acusó a los cosacos de Cherkasy de atacar al embajador moscovita. En 1499, se describió a los cosacos en el estuario del Dnipró devastando los alrededores del fuerte tártaro de Ochakiv.

Los oficiales de la frontera lituana trataban por una parte de detener los asaltos de los cosacos, mientras por la otra los usaban para proteger la frontera de los tártaros.

En 1553, el Gran Duque envió al capitán de Cherkasy y Kaniv, el Principe Myjailo Vyshnevetsky, a construir un fuerte después de los rápidos del Dnipró para detener el paso de las expediciones cosacas.

Recomendamos ver más publicaciones de este sitio por medio de ESTE ENLACE , o el artículo sobre La guerra Kozako – Polaca

tinta sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

En mayo de 1593 tuvieron lugar varios levantamientos kozakos cerca de Cherkasy, bajo el mando de K.Kosinsky y, de hecho, los kozakos de Cherkasy fueron clave en la liberación de Ucrania de la servidumbre y esclavitud por terratenientes polacos entre 1648-1654, información que se encuentra documentada y muy bien exhibida en el Museo Kozako de Bohdan Jmelnytskiy. (ampliamos esta información también en la Página sobre esta provincia-enlace .

En 1667 se firmó el pacto de Andrusovsky y Cherkasy volvió a Polonia, aunque las revueltas continuaron contra la opresión nacional y la reafirmación de la dependencia feudal. La “Koliiyvshina”, una de las mayores revoluciones se dio aquí en el siglo XVIII.

En 1793 entró al Imperio ruso, y la provincia de Kyiv fue la que ayudó a su desarrollo económico; empresas industriales considerables comenzaron a surgir; tabacaleras y fábricas de textiles, con un crecimiento considerable a mediados del siglo XIX; todos los años, una vez por semana se celebraban ferias; la región fue el centro del comercio de madera de productos procedentes del norte; en 1861 se construyó el ferrocarril y creció aún más la industria, la azucarera, del tabaco y mecánica.

tinta sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica
tinta sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Escudos de la provincia y ciudad

Escudo de la provincia de Cherkasy

El emblema de la provincia de Cherkasy fue aprobando el 4 de julio del 2000 ppr decisión de las autoridades regionales , y sus autores fueron Alexander y Nikolay Telizhenko.

En campo azul se ve un disco solar redondo, en torno al cual hay 3 espigas de trigo en movimiento giratorio igual al del sol; las tres espigas son de color dorado.

Si el escudo de armas se representa en su versión mayor, consiste del blasón menor rodeado por otro cuya corona contiene una representación gráfica del rostro de Taras Shevchenko en un campo octogonal rodeado por hojas de roble, sin tenantes pero hojas de laurel a ambos lados, espada y mazo en su parte inferior y kalynas en la parte superior a ambos lados.

El escudo con la excepción del campo con el poeta y el blasón principal es monocromo en color cobre o bronce.

acrílico sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

Simbolismo de los elementos:

  • El sable y mazo simbolizan el glorioso pasado de la región de Cherkasy, por el hetman Bohdan Jmelnytskiy
  • el laurel es símbolo de gloria
  • la Kalyna es símbolo nacional de Ucrania, una expresión de la mentalidad del pueblo
  • Taras Shevchenko es un talento ucraniano, y también nativo de Cherkasy, reconocido alrededor del mundo; profeta, símbolo de Ucrania, del orgullo y gloria de esta nación
  • el roble es símbolo de fuerza e invencibilidad, con sus frutos que dan esperanza de crecimiento y progreso

Emblema de la ciudad

acrílico sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

El actual escudo de Cherkasy fue aeoptado el 11 de enero de 1995, basado en el anterior (imagen inferior) que representaba un caballo en la base, y en la parte superior el escudo de armas de la provincia de Kyiv (San Miguel Arcángel).

El actual tiene un Kozako en su mitad superior, simbolizando el hecho que esta provincia fue el centro principal de estos guerreros durante los siglos XV al XVIII. El kozako aparecía también en un escudo anterior, que data de 1791, y se cree que el caballo de la mitad inferior procede de éste, como una versión simplificada del kozako montado.

El escudo de principios del siglo XIX

El escudo de 1791

En el siglo XIX fueron presentadas otras dos propuestas, que no fueron adoptadas; en 1851 se propuso el escudo que presentamos abajo, con San Miguel Arcángel y el Kozako.

En 1864 B. Kene diseñó uno totalmente diferente, con únicamente una cabeza de caballo y dos herraduras, y en el primer cuarto las armas provinciales.

acrílico sobre papel por artista Nairobi Prahl para Ucrania Fantástica

El cuento del oso y la mosca – Los gitanos estaban en la montaña

Cuento del oso y la mosca

Oleo sobre tela por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Один циган піймав молоденького ведмедика, приручив його до себе і вимуштрував його робити всякі примхи.

Ведмідь виріс, звикся з чоловіком і слухався його. Циган ходив з ним по селах, і ведмідь показував різні комедії…

Crayon sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Одного разу циган ішов з ведмедем з одного села в друге. Дорога була довга. Циган заморився, відійшов трохи від дороги, ліг відпочивати, а ведмедеві сказав:

— Ти ж гляди, ведмедику, нікого до мене не підпускай, всіх гони від мене подальше, а хто не послухає, того бий.

— Добре, господарю, нікого не підпущу, спи собі…

Циган заснув, а ведмідь сів над ним і очей з нього не зводив. Не вспів циган добре заснути, як уже причепилась до нього муха. Спочатку муха сіла циганові на ніс. Ведмідь кивнув лапою. Муха з носа злетіла і сіла на щоку. Ведмідь знов махнув лапою. Муха піднялась, покрутилась, повертілась над циганом і сіла йому на чоло. Ведмідь розсердився і каже:

— Почекай, бісова мухо, я тебе навчу, як дратувати мене.

Crayon sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Розмахнувсь з усієї сили, як торохнув цигана каменюкою по чолі, — циган і не ворохнувся. Ведмідь зажурився, жалко йому стало свого господаря. А муха почала з нього глузувати:

— Ех ти, дурню кудлатий! Ти думав мене вбити, а в свого господаря попав! От так прислужив, нічого казати. Застав дурня богу молиться, а він і чоло проб’є, або, як кажуть: «Услужливий дурень страшніший ворога».


Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Un gitano capturó a un joven oso, lo amansó para si mismo y lo forzó a realizar todo tipo de trucos.

El oso creció, se acostumbró al hombre y le obedecía todo el tiempo. El gitano andaba con él en las aldeas, y el animal mostraba diversas comedias…

Una vez, le gitano iba a viajar a otra aldea. El camino era largo. El hombre se congelaba, entonces salió del camino para descansar, y le dijo a su oso:

“Mira, oso, no dejes que nadie se me acerque; aleja a todos de mi, y a quien no obedezca, golpéalo”.

-Bien, mi amo, no dejaré a nadie acercarse, dormid…

El gitano cayó dormido y el oso se echó cerca y no le quitó los ojos de encima. No había el hombre acabado de dormirse, cuando una mosca se posó sobre él. Al principio, el insecto se paró sobre la nariz del gitano. El oso amagó con la cabeza. Entonces la mosca voló de su nariz a su mejilla. El oso dió entonces de nuevo un zarpazo. La mosca se elevó, dio un giro, voló alrededor del gitano y se posó sobre su frente. Entonces el oso, enojado, le dijo:

“Espera un nomento, mosca, te enseñaré como fastidiarme”

Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Utilizando toda su fuerza, golpeó al gitano en la cabeza con una roca, y el amo ya no se movió más. El oso se levantó y sintió lástima por su maestro. Entonces la mosca se comenzó a mofar:

-¡Ah, tu, peludo tonto! ¡Estabas pensando matarme, pero fue a tu amo a quien le “hiciste el favor”!.

” Pide rezar a un tonto, y él mismo acabará rompiendo su frente”(*) , o como dice otro dicho: “Un tonto servil, es un terrible enemigo” (o “Un sirviente tonto”).

*Este dicho proviene de cuando se utilizaba la reverencia en la que se tocaba el suelo con la cabeza durante los servicios religiosos (Enlace a artículo que lo amplia )
Oleo sobre tela por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica


Ой на горі цигани стояли – Oy, en la montaña estaban los gitanos

Стояла, думала циганочка молода,
Циганочка молода.

Estaba, pensaba la joven gitana
La joven gitana.

Один циган не п’є, не гуляє.

Un gitano no bebe, no anda.

Стояла, думала циганочка молода,

Циганочка молода.

Estaba, pensaba la joven gitana
La joven gitana.

Він циганку собі вибирає.

Él, el gitano, la escoge.

Стояла, думала циганочка молода,
Циганочка молода.

Estaba, pensaba la joven gitana
La joven gitana.

Ой, циганко, яке в тебе горе?

Oy, gitano, ¿cual es tu montaña?

Стояла, думала циганочка молода,
Циганочка молода.

Estaba, pensaba la joven gitana
La joven gitana.

Поїдемо на синєє море.

Iremos al mar azul.

Стояла, думала циганочка молода,
Циганочка молода.

Estaba, pensaba la joven gitana
La joven gitana.

Crayon sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Videos

Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Pintura de Taras Shevchenko Tsyhanenok

Циганка-ворожка, o “La Adivina Gitana” es una pintura de Taras Shevchenko, hecha en 1841.

Se ha creído que es óleo sobre tela, pero realmente es acuarela sobre papel, de 26.5 x 20.7 cm, firmada a la derecha inferior.

Se encuentra exhibida en el Національний музей Тараса Шевченка – Museo Nacional Taras Shevchenko

El 26 de septiembre de 1841 la Academia de Artes premió esta obra

Por su éxito en el arte, comprobado con los trabajos presentados de pinturas históricas y retratos, por Taras Schevchenko en la pintura que representa a una gitana…. “.

En 1841 estuvo exhibida en San Petersburgo, según una carta de Schevchenko a G. F. Kvitka-Osnovyanenko.

En algunas fuentes está erróneamente fechada en 1840 o 1846.

Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Romani o Tsihany en Ucrania – Los gitanos

Los gitanos llegaron a Ucrania a principios del siglo XIV y han sido mencionados en el arte literario, plástico y musical de esta cultura, como el cuento mencionado, la canción o la pintura en acuarela de Taras Shevchenko que incluimos en este articulo. Desde los países vecinos de Moldavia y Walaquia, o por Polonia, encontrando suficiente trabajo en Ucrania central gracias a la demanda de herreros y armeros para Bohdan Jmelnytskyi, e incluso algunos se enrolaron en el ejército del Hetman Kozako en la Guerra Kozako-Polaca, por algunos de los nombres del listado: Валько Циган (Valko Tsyhan) , Федір Циганський (Fedir Tsyhanskiy) , Степан Циганчук (Stepan Tsyhanchuk), Дмитро Циганчик (Dmytro Tsyhanchyk).

En 1765 el Imperio Ruso dictaminó que tosos los gitanos debían buscar una dirección permanente, o serían proclamados renegados y serían encarcelados, bajo decretos de 1809, 1811 y 1818, otorgándoles 4 años de exoneración de impuestos. Este asentamiento es el origen de aldeas como Циганівка (Tsyhankivka) , Цигани (Tsyhany) , Каменецького повіту (Kamenetskoho povitu), o Червоногородського (Chervonohorodskoho).

En Besarabia recibieron incluso tierra, pues a 782 familias se les otorgaron 9902 acres de tierra y se fundaron las aldeas de Cairo y Faraonovka. Para 1894 había registrados 8,800 gitanos en Ucrania, con el 64% habitando las regiones de estepas al sur del país.

Durante la segunda guerra mundial sufrieron discriminación y asesinato por las autoridades rusas y, el 24 de diciembre de 1941, fueron asesinados 800 gitanos, entre hombres, mujeres y niños en la ciudad de Simferopol, con 300,000 pérdidas durante esta guerra; el 8 de octubre del 2004 la Verjovna Rada de Ucrania adoptó la resolución de reconocer este día como “Conmemoración al holocausto gitano” de 1841.

>img src=₴https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/44/Mass_killing_site_Derazhnia_1995.jpg/150px-Mass_killing_site_Derazhnia_1995.jpg”>

Los Romani llegaron a toda Europa hace alrededor de 1,500 años, de un grupo que salió de la región noroccidental de la India.

El término Romani es más correcto, o Романи en ucraniano pues, en su idioma, significa “hombre”, o “Esposo” – Rom, relacionado con el sánscrito dam-pati, que signfica “amo de la casa, esposo”, y también con las palabras lom (pelo), lomaka (peludo), o romaça (hombre con barba y pelo largo). Otro posible origen es del sánscrito डोम doma (miembro de músicos y bailarines de baja casta)

En cambio, el término “gitano” viene del griego Αιγύπτιοι (Aigyptioi), que significa “Egipcios”, que degenero a “egiptanos” y, por último, a “gitanos” (similar origen en ingles – gypsie). Este nombre procede de la creencia durante la edad media que este grupo étnico provenía de Egipto, y había sido exiliado de ese país como castigo por haber acogido al Niño Jesús.

En ucraniano se hace referencia a ellos como “Цигани” – Tsyhany, con la traducción de “Gitanos”, o también Романи – como Romany.

Al llegar a Ucrania, como un pueblo que se caracteriza por “mantener su libertad y su derecho de ser nómadas”, mantuvieron sus organizaciones sociales y tradiciones, aunque adoptaron el idioma y credo de la sociedad dominante en la que habitaban; asi, en la mayoría del territorio ucraniano, profesaron la fe ortodoxa, en el occidente la católica, y en Crimea el islam.

La unión de Romani y el Concilio de Europa estiman la cantidad de Romany en Ucrania de 400,000 personas, repartidas por todo el territorio, aunque la mayor concentración está en la provincia de Zakarpatia; luego en Donetsk, Dnipro, Odesa y Jarkiv. La mitad vive en ciudades.

Los gitanos, dentro de su folclore, tienen innumerables cuentos, mitos, canciones que interpretan con un polifonía que pone en manifiesto su procedencia del oriente.

La mayor parte se dedica a la agricultura en Ucrania, aunque siempre hay muchos cuyo oficio es el comercio de bienes legales o ilegales, doma de caballos y, el más conocido, las técnicas de adivinación como lectura de las manos, mapas, espejos, frijoles o cera («драбаріпе» – “Drabaripe”).

En Ucrania independiente desde 1991 se les ha protegido como grupo étnico y apoyado sus organizaciones. El Museo de Bila Tserkva guarda una gran colección de objetos relacionados con ellos, como periódicos alguna vez publicados, libros u objetos que reflejan su vida cotidiana, como ropas, herramientas y otras.

Se ha plasmado su cultura en pinturas como la que presentamos de Taras Shevchenko, o en canciones y cuentos como los incluidos en este artículo, aunque también en otras canciones:

  • «Заграй ми, цигане старий» – “Juguemos, viejo gitano”, música y letra por Сидор Воробкевич – Sydor Vorobkevych
  • «Я сой Циган» – “Ya soy tsyhan”

Fuente: wikipedia en ucraniano “Цигани в Україні”, o Radio Sbovoda.

Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Tinta sobre papel por #artistaNairobiPrahl para Ucrania Fantástica

Ой чи є, чи нема – Canción de año nuevo – Oy, ¿está o no está? – Señor (Пан)

Es una Shchedryvka ucraniana muy conocida y popular (leer mas sobre las shchedryvky). Como una típica canción folclórica, no se conocen sus autores o fecha de composición, y lo mas seguro es que sea de la época de los kozakos o incluso anterior.

Texto de la canción

Ой чи є, чи нема
Пан господар дома?
Щедрий вечір, добрий вечір,
Пан господар дома?

Oy, ¿está o no está ?
¿Está el señor dueño en casa?
Abundante noche, buenas noches
¿Está el señor jefe en casa?

Ой нема, ой нема,
Та й поїхав до млина.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Та й поїхав до млина.

Oy no está, oy no está
Pues fue al molino
Abundante noche, buenas noches
Pues el fue al molino.

Та й муки спетлювать,
Меду-пива купувать.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Меду-пива купувать.

Y la harina a negociar
Aguamiel comprar
Abundante noche, buenas noches
Aguamiel comprar

Меду-пива* купувать,
Щедрівників частувать.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Щедрівників частувать.

Aguamiel comprar
A celebrar el año nuevo
Abundante noche, buenas noches
A celebrar el año nuevo

*Щедрий es un adjetivo que indica deseo de abundancia; la mejor explicación se puede leer en este artículo sobre Щедрик, canción de año nuevo.

*literal: cerveza de miel: un licor fabricado con miel fermentada, conocido en español como. “aguamiel” o “vino de miel”.

Los shchedrivnyky son personas que, en víspera del año nuevo, van de casa en casa cantando shchedryvky, y a cambio reciben un poco de dinero, aunque más común comida o bebida. Enlace a un excelente articulo sobre las tradiciones de fin de año en Ucrania

fuente de la letra y partitura

VIDEOS

Pan – Пан

Pan se usa en varios grados como forma respetuosa de dirigirse a una persona en algunos países de Europa Oriental, como Ucrania, Polonia, República Checa, Eslovaquia y Bielorrusia.

Históricamente equivale a “Señor” refiriéndose al señor feudal, quien era el dueño de los campesinos dentro de su tierra, o “Maestro”.

La primera referencia escrita de esta palabra data de 1216 a 1221, en murales en la Iglesia de San Panteleimon en Halytsya, y en cartas de y hacia Lev Danilovich de 1292.

Una antigua canción folclórica ya lo utiliza:

Пане господарю!
На твоїм подвір’ї верба стоїть,
Тонка, висока, листом широка.
На тій вербі трійця горіла.
Три гистри впало, три морі стало…

¡Señor, el Dueño!
En vuestro jardín crece el sauce.
Delgado, alto, frondoso.
La Trinidad ardía en ese sauce.
Tres capullos* cayeron, tres mares emergieron.

Гисири es una palabra en dialecto lemko, grupo étnico de transcarpatia, al oeste de Ucrania. mas información pinchando aqui

En el reino de Galicia-Volhynia, cono hemos visto, y también el reino de Kyiv, era un título de nobleza incluso, aunque para el siglo XVI se perdió este rango, y entonces se comenzó a utilizar para dirigirse a alguien con respeto: a un señor Kozako, a un noble o a cualquier hombre libre que ocupara un alto puesto administrativo o autoridad.

La palabra proviene, según la teoría más aceptada, de “Pana”, que significa “Guarda”, “Defensor”, “Pastor”.

La forma femenina es Пані – Pani, hacia una mujer casada, equivalente a “Señora”; el plural es Панове, con acento en la “o” (Panóve) que equivale a “Señoras y Señores”, en donde lo coloquial es “панове-сватове” (panove-svatove). Se usa también Панна – Panna, en referencia a mujeres solteras, “señorita”.

El uso de Pan difiere de la forma en español. La comparación con nuestro “Señor” o el “Mister” en inglés es rústica, pero es la que mejor se acomoda. Antes del nombre, el apellido, o ambos, tiene diferentes connotaciones, o incluso el uso solo, cuando se desconoce el nombre del interlocutor, o se utiliza su profesión u oficio, como por ejemplo:

  • “Пане професоре, дякую за допомогу” – Señor profesor, gracias pornla ayuda.
  • Пане, котра година? – Señor, ¿que hora es?

Notamos el “пане del vocativo.

El uso con el primer nombre de la persona es indicativo de familiaridad y respeto, como “пан Іване” – “Señor Ivan”, utilizando el caso vocativo para dirigirse a la persona, aunque solamente dentro de la familia: fuera de ella, es falta de respeto no colocarle el apellido.

Este título de respeto se usa, al contrario de otros y en otras culturas, independientemente del rango que tengan ambas personas en la conversación; por ejemplo, el mesero le dice “Pan” a su cliente, y éste también al mesero.

Usar esta forma con solo el apellido es raro, pero se toma normalmente. Lo más adecuado es usarlo con el nombre y apellido y, si se quiere impartir un formalismo superior, utilizar también el patronimico de la persona.

De esta forma:

  • Пан Тарас Шевченко – Señor Taras Shchevchenko
  • mejor: Пан Тарас Шевченко – Señor Taras Shchevchenko

En el idioma ucraniano existe una diferencia en el trato a una persona en sentido formal con respecto al sentido familiar. En español también tenemos ese aspecto. Es distinto utilizar el “Usted” en cuanto a conjugación del verbo, que el “tu” y en español tenemos una tercera opción en países como Argentina o Guatemala: el “vos”, que lleva incluso otra conjugación.

De esta misma forma, si se utiliza “Pan” para referirse a alguien, “Usted”, la conjugación es con la tercera persona del plural, ‘ВИ’.

Esta forma de dirigirse a las personas se utiliza también en referencia a un “caballero”, hablando de una persona con buenos modales:

Батько мій навіть продав десятину землі..
Йому, неписьменному, жилося і тяжко і гірко, і так хотілося «вивчити свого сина на пана»
(Олександр Довженко, I, 1958, 13)

My padre incluso vendió una décima de la tierra. Él, iletrado, que vivió duramente y en amargura, quería “que su hijo estudiara para convertirse en un caballero”
(Alexander Dovzhenko, I, 1958, 13)

Y en este contexto también existe un adjetivo, ‘пановитий’ (panovytiy), “señorial”, “de caballero”.

Ref1

Господа́р – Hospodar

Esta palabra proviene del eslavónico, el idioma del que se originaron las lenguas eslavas orientales actuales y al cual el descendiente más fiel es el ucraniano. La raiz “Господь” – Hospod, significa “Dios” y es porque el hospodar era el representante de Dios en el mundo, ya que originalmente era el gobernante de reinos como Galicia-Volhynia, Moldavia, el Gran ducado de Lituania y otros reinos de Europa Oriental. El Rey soberano, el más alto de los cargos, y se utilizo durante los siglos XIV y XV principalmente; luego adquirió un significado más casero, como vemos:

Dentro de las definiciones que nos presenta el diccionario ucraniano, la primera indica “La persona que mantiene el hogar y se encarga de dirigir la economía de éste” con lo cual podríamos encontrar un equivalente en español como “jefe de casa” o “cabeza del hogar”, “maestro”.

No hay que confundir con “kniaz” (enlace) , título equivalente a “Rey” de la Rus de Kyiv y sus reinos súbditos.

Sin embargo hay más formas de uso. También es una persona que ha emprendido un negocio propio, o alguien que se convierte el el “dueño y señor” de un negocio o lugar:

Ви, Петре, тепер господар на все село, ніби князь! (Нечуй-Левицький, II, 1956, 368)

Usted, Petro, es ahora el dueño y señor de toda la aldea, ¡como un rey!(Nechuy-Levytsky, II, 1956, 368)

Y un tercer uso de la palabra indica “ser el maestro o el dueño de una situación”, o el dueño de su destino.

El sello de Heorhiy, Hospodar del Reino de la Rus

De hecho, el término “господарство” (Hospodarstvo) se traduce como “economía”: actividad económica de una persona, grupo, pueblo, región, estado o del mundo en general, que sirve para lograr metas personales o necesidades sociales.

Incluye economía casera, social, agrícola, estatal e incluso mundial.

Тече вода каламутна – Corren aguas turbias – y la Historia del Molino ucraniano

Corren aguas turbias” es una canción folclórica ucraniana que data de la época de los kozakos. No se conocen sus autores, aunque se sabe que es de la región de transkarpatia, pues Petr Mihajlovich Svetlyk la adaptó para coro junto con otras piezas folclóricas de esta provincia, alrededor de 1939.

Una pieza tradicional del grupo étnico “Lemko” – Enlace a un excelente articulo sobre el tema

Svitlyk Petr Mikhailovich nació el 1 de marzo de 1901 en la aldea de Imstichev en el municipio de Irshavsk de una familia campesina.

LETRA

Тече Вода Каламутна
Мила Моя чого-сь
смутна
Я не смутна лем
сердита: через Тебе-м
зночі бита – 2

Corren aguas turbias
Mi amor está un poco triste
No estoy triste, solo un poco amargada
Pues por culpa tuya yo fui golpeada – 2

Била мене Мамка зночі
за Йванкові Карі Очі
Ще й казала буде бити
щоби Йванка не
любити – 2

Mi madre me golpeó anoche
Por los cafés ojos de Ivanko
Y me dijo que me continuará azotando
Hasta que yo cese de amar a Ivanko.

А я Йванка так любую
де ся стріну там цілую
Ой Іванку Серце Моє
не є таких, як ми двоє – 2

Pero yo amo tanto a Ivanko
En donde lo veo, lo beso
Oh Ivanko mio, mi corazón
Como nosotros dos, nadie hay -2

Мамко моя зроб ми
дашто за Іванком дуже
тяжко
Мені Мати ворожила
взяла Тичку тай набила
– 2

This slideshow requires JavaScript.

Madre mia haz algo ,
Será muy difícil sin Ivanko
Predijo mi madre para mi,
Y tomó un palo y me golpeó.-2

Мамко моя солоденька
і ти була Молоденька
Ти ходила так за
Няньком як я тепер за
Іванком – 2

Mami, mi dulce
Cuando tu fuiste joven
Tu fuiste tras mi padre,
Asi como yo ahora por Ivanko-2

Тобі було добре Мати
серед своїх вибирати
Ти любила мого Нянька
я люблю чужого
Йванка – 2

Para ti fue bueno, madre
Escoger entre tus cercanos
Tu amaste a mi padre
Como yo amo al forastero Ivanka -2

This slideshow requires JavaScript.

“Тече вода коло Млина ,
Мамко моя, я не винна,
Бо ми такі паровані,
Як горнятка мальовані.” – 2

Corre agua junto al molino
O mamita mia, no soy culpable
Pues ambos hacemos tal pareja
Que somos como dos tazas pintadas -2

This slideshow requires JavaScript.

MÚSICA


VIDEOS


Los molinos de Ucrania

Si bien en esta canción, esencialmente romántica, el molino es un elemento del paisaje descrito en una de las estrofas, queremos ampliar un poquito sobre la historia de esta importante máquina y usos en Ucrania.

En occidente, si escuchamos o vemos molinos en fotografías o videos, se nos viene rápido a la mente Holanda, los Países Bajos; pero Ucrania tiene una extensa historia en la distribución de estos artefactos para moler grano, bombear agua y, actualmente, producir electricidad.

This slideshow requires JavaScript.

Ucrania es y siempre ha sido un país agrícola; de hecho se le conoce como “el granero de Europa“. Aquí se domesticaron varias especies que luego se utilizaron en el desarrollo de la agricultura, mucho antes de Cristo. Pero no ahondemos en la historia de la agricultura; sobre ello escribimos hace algún tiempo en este artículo sobre agricultura en Ucrania y también un poco sobre la apicultura en Ucrania .

Tras la cosecha se debía procesar los granos para convertirlos enVarenyky, pan, blini u otros platos dentro de la gastronomía del pueblo ucraniano desde sus tiempos remotos (los mlyntsi, por ejemplo, simbolizaban el sol desde tiempos paganos), y para ello se utilizaban piedras muy grandes, que eran manipuladas por personas, moliendo el grano con fuerza humana.

Un kilo de grano sería convertido en harina utilizando fuerza de trabajo humana (recordando que eran mujeres y niños, principalmente) en una hora y media.

Entonces una invención que revolucionó la agricultura, y sobre todo la agroindustria y desarrollo de la población, fue el molino, tanto el de agua como el de viento. Los molinos de agua tienen unos 7,000 años de antigüedad, mientras que los de viento son más recientes: unos 4,000 años. Ya existían y funcionaban, integrados totalmente en la cultura de la Rus de Kyiv.

Con esta nueva tecnología, en un cuarto de hora se lograba moler el grano, que no sólo era trigo, sino también cebada, trigo sarraceno, centeno y otros, y llenar una bolsa. Ya no tenía que tener un molino cada familia, sino que se podía tener uno por aldea, o varios repartidos en los barrios de ciudades mayores.

Se dice que fueron los romanos quienes descubrieron la tecnología básica de un molino: un palo de eje montado en un agujero en la roca (como chumacera), y en un extremo paletas que entran en el agua; esta gira las paletas y hace rotar el palo, en cuyo otro extremo hay una piedra, que también rota. Debajo de ésta hay otra piedra, estacionaria, y al colocar grano entre ambas, éste se muele.

El molino se convirtió en una especie de “centro de la aldea”, debido a que la gente llevaba el grano entero a moler, y lo recogía ya en harina. Los jóvenes se citaban en el molino, aquí se ejecutaban testamentos o se cerraban tratos comerciales. Servía de punto de reunión.

El molino y su operario se convirtieron en los personajes de innumerables leyendas, cuentos, canciones, e incluso óperas, Lieder (en Alemania, igual que Liedzykle, como” Die kleine Müllerin” de Franz Schubert). También fueron centro de leyendas y creencias mitológicas, fueron el centro de adivinación, de espiritus y fantasmas, de lugares “mágicos”, como en el cuento que adjuntamos.

Además, mientras se hacía fila para esperar los granos molidos, las personas podían ponerse a platicar con tranquilidad y enterarse de los más novedosos chismes del pueblo.

This slideshow requires JavaScript.

Y, como toda tecnología, los molinos fueron evolucionando, mejorando; se desmantelaban los antiguos y se reemplazaban con nuevos, con tecnología de punta, aunque muchos molinos actualmente aun cuentan con 400 a 600 años de existencia útil.

La época de oro de los molinos de viento en Ucrania fue durante el siglo XVI, en los Cárpatos, y los primeros registros escritos lo sitúan oficialmente en el siglo XI.

Un documento de 1602 para mejoras a la población de “Vladka” menciona que “será necesaria la instalación de un molino en el centro de la ciudad para que sus habitantes tengan todo lo necesario “.

En 1680 se mencionan 3 molinos en el inventario de Delyatin; en un inventario de 1622 dice que “uno de los molinos de Kutah deberá pagar 25 zlotys” de alquiler.


Se construyeron dos tipos de molino, según la fuerza propelente: de agua y de viento.

Los de agua se dividen a su vez en dos tipos: el estacionario y el flotante.

El último se puede instalar únicamente en ríos grandes y caudalosos, como el Dnipró o el Desná, y se pueden cambiar de posición, pues se instalan prácticamente sobre barcos.

El agua en descenso por una pendiente moderada cae sobre “paletas” que, con su peso, hacen girar una rueda que se conecta con las piedras del molino. Claro que existen numerosos tipos de molinos de agua, que varían según el número de paletas en sus ruedas propulsoras, y que a su vez dependen del tipo de río que las mueve, es decir, su caudal y velocidad. La mayor parte de molinos eran construidos al lado de cauces artificiales de los ríos, pues así evitaban daños durante crecidas.

Los molinos de viento utilizan aspas muy largas, pero de igual tamaño, colocadas en ángulo para que el viento haga girarlas, cuyo pivote se conecta con las piedras del molino por medio de un engranaje. Existen de 4, 6 y 8 aspas.

Estos se utilizan, además de moler granos, para cortar madera, o bombear agua (en el caso de Holanda, bombean agua hacia afuera, secando marismas para ganar terreno, colocados en cadena para ir subiendo el agua de nivel).

Los edificios del molino se componen del cuarto en si de molido, en donde de encuentra la maquinaria, y algunos repuestos; la habitación para el Molinero y su familia contenía el horno o richka (enlace), y en lo alto una bodega para los granos y las harinas.En esencia es una Jata (enlace) como las casas rurales ucranianas, excepto por que las dos terceras partes contienen la maquinaria y bodega.

Eran además una buena fuente de ingresos para los molineros: se menciona en 1861 que los molinos de Delyatinsky, de 5 piedras, generaban 1947 zlotys, los de Lanchynskij 1247 zlotys, de 5 piedras también, y 470 los de Dobrotovsky, de 3 piedras. Cada molinero fijaba la tarifa, y esta se cargaba “por medida”, de tamaño también arbitrario del molinero.

Vemos que el tamaño de cada molino se reconocía por el número de piedras de moler que tenían funcionando. Se desarrolló un engranaje que no usaba dientes sino pines de madera, para convertir el movimiento axial horizontal en uno vertical y tener mas facilidad de maniobra en las piedras. Y había dos gruesos de piedras de moler: la “нараз” gruesa, para partir primer el grano, y luego la “Пи́тель” mas fina, que ya sacaba la harina. (esta fuente contiene información muy detallada sobre los molinos de agua ucranianos ).

Poltava, Slobozhanshchyna, Naddnipryanshchina y areas del sur del país son ideales para molinos de viento, mientras que las orillas de ríos y regiones de los Cárpatos son ideales para los otros. Y Ucrania rebosa de rios.


Recientemente se están usando como fuentes de energía alternativa, y los molinos de agua se utilizan en la actualidad como estaciones hidroeléctricas que generan el útil flujo de electrones con el que podemos ver TV, cocinar y tantas actividades del hogar; o los molinos de viento, llamados actualmente “plantas de energía eólica”, que generan hasta 300 mW de electricidad.

UN CUENTO

Con este cuento podemos notar hasta dónde se volvieron de importantes los molinos en la cultura de Ucrania; tanto que hasta lo llegaron a considerar, aquí, como un ente regulador del tiempo.

Es un resumen del cuento llamado El Molino de Zvonets.

Existió hace mucho tiempo un lugar muy bello en la gran tierra de Ucrania, en donde las casas eran blancas con techo de paja, los campos daban abundantes cosechas, los ríos eran transparentes y las personas felices.

El molinero de esta bella aldea era un hombre maduro, de cabellos grises, sobrio, podríamos decir solitario, pero muy justo y trabajador; los aldeanos lo habían visto así cuando fueron niños: de cabello gris. Y de adultos, el hombre seguía igual. Su molino de dos niveles junto al río no paraba de trabajar. Las ruedas daban vuelta constantemente, y se escuchaban dia y noche, en invierno, verano, al calor o aunque el río estuviera totalmente congelado.

Las personas notaban esto, pero no ponían atención, pues el molinero les cumplía a cabalidad y con prontitud sus moliendas; ellos le llevaban el grano y él les devolvía su harina en poco tiempo, y mientras esperaban, podían platicar y regocijarse.

Pero sucedió que en cierta ocasión llegó a la aldea un funcionario de la gran ciudad, y se enteró del trabajo interminable del molino; sospechó, y decidió investigar. La gente decía que el molino estaba embrujado, pero él pensaba que se estaba cometiendo algún ilícito, o si no, era obra del demonio.

Dicho funcionario decidió entonces ir al molino a revisar, y tocó la puerta. El molinero, al ver que el señor no llevaba grano para moler, no le abrió. El funcionario se enojó y fue a llamar otras personas que lo ayudasen. Pero la gente de la aldea no se metía en estos problemas, y dejaron vivir en paz al molinero.

El funcionario del gobierno no dejaba de pensar en la humillación que le había causado el molinero, y comenzó a sembrar entre la población la idea que el encargado de dicha máquina era el mismo Satanás, pues no era nada natural que el molino nunca se detuviera; durante el invierno nadie le llevaba grano, y el río se congelaba, pero continuaba funcionando; durante cierto verano el río se secó casi por completo, y las piedras del molino siguieron dando vueltas. Además pasaban los años y el molinero no envejecía. No, ¡este molino está embrujado!.

Entonces reunió a casi toda la aldea y fueron a tocar las puertas del molinero y a exigirle los dejara entrar para ver la infernal máquina, y destruirla. Pero el encargado les dijo desde la ventana en el segundo nivel que por favor no molestaran, que nada malo sucedía.

Los aldeanos, exasperados, no lo escucharon y fueron por hachas para romper la puerta. Por segunda vez el molinero les dijo que él no se metía con ellos, que nada les había hecho, nunca, que por favor lo dejaran en paz, o se arrepentirían.

Pero la muchedumbre no tenía oídos, sólo puños, y hachas, y espadas; y lograron romper las puertas y entrar al molino. Entonces el anciano, desde la parte alta de las escaleras, les advirtió que por favor no destruyeran su molino, que tanto grano les había molido, que tanto trabajo les había prestado, y les suplicó que, por su propio bien, no lo destruyeran

La plebe enardecida no escuchó nada más que hachas destruyendo la maquinaria, los crujidos de las piedras quebrandose, y luego el sonido del fuego consumiendo la construcción.

Algún tiempo después de este hecho, ya sin la molestia “diabólica” del molino y su sospechoso operario, la gente notó que algo malo sucedía con ellos: los niños seguían siendo niños, incluso después de muchos años; los ancianos seguían siendo ancianos, no morían, como es lo natural; la gente comía por costumbre, no por hambre, y bebía por que debía hacerlo, no por sed; en la aldea ya nadie moría, ni nadie tampoco nacía.

La gente entonces le perdió el sentido a la vida, dejaron sus actividades, pues ya no tenían ganas. El invierno ya nunca los visitó, ni la primavera, ni el verano ni el otoño. Ni tampoco la muerte. Se convirtió en un pueblo lleno de fantasmas, de zombies olvidados por el tiempo, por la muerte, por Dios y por el diablo. Se convirtió en un pueblo vivo, y sin vida. Fue una maldición. Y los foráneos evitaban en su camino pasar por la aldea maldita, pues temían contagiarse, pues al ver las casas desde las montañas, que ya no eran blancas, que ya no tenían lindos techos de paja, sentían una profunda tristeza por el peor lugar en el mundo. Esto fue lobque sucedió a la aldea de Mlyn-Zvonets.

Пирогів – Pyrohiv

Pyrohiv es un lugar de Ucrania en donde el tiempo se detuvo, pero no como en el cuento.

El territorio histórico de Pyrohiv es ahora el sitio que alberga un museo de exterior, de 1.5 kilómetros cuadrados de extensión, el “Museo de Arquitectura Folclórica y Vida de Ucrania.”

Fue fundado en 1969 y contiene mas de 300 piezas de arquitectura folclórica de todas partes de Ucrania, que han sido reproducidas cuidadosamente.

Dentro de éstas, posee un buen número de molinos de viento, emplazados en una pintoresca colina, y dividida en sectores, cada uno representando una región ucraniana específica.

También se encuentra una antiquísima iglesia, la Naddnipryanska, que fue construida en 1742. Y en el Museo también se puede apreciar una gran cantidad, por sobre los 4000, de artículos como herramientas y utensilios utilizados en el hogar, asi como textiles antiguos, vyshyvanky, alfombras, cerámica, artesanías de metal, madera o vidrio, instrumentos musicales, pinturas y artefactos de cocina.

Voluntarios locales y artesanos modernos ucranianos venden sus productos durante los días festivos de verano u otoño; vestidos con trajes de antaño, muestran a los visitantes cómo era la vida rural en la antigüedad. También se realizan presentaciones teatrales y celebraciones al aire libre.

Se puede presenciar la ejecución de los diferentes oficios folclóricos en herreros, tejedores, carpinteros y otros artesanos realizando su trabajo en vivo y frente a los visitantes.

El Museo de Pyrohiv ya tiene estatus de Museo Nacional de Ucrania y está afiliado al Instituto de Artes, Folclore y Etnologia de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania.

Se puede acceder desde la estación del subterráneo llamada Demiivska, tomando el bus número 11, o desde la Golosiivska el taxi o minibus №172 y 156.

El museo trabaja de 10 a 17 horas, y se dan excursiones en inglés, ucraniano y alemán.

Obras por Artista Nairobi Prahl

Cheremshýna – Черемши́на

Una canción que llegó a convertirse en folclórica a pesar de tener autores conocidos:

  • Música por Vasyl Mijailuk
  • Letra por Nikolay Yurychuk

Ambos, poeta y compositor de este verdadero himno al amor, vivían en una aldea de la provincia de Chernivtsi.

La letra de esta canción estuvo durante casi un año en la gaveta de una mesa del compositor rural de Bukovina, Vasyl Mijailuk y, en cierta ocasión el poeta local, Nikolai Yuriychuk, le trajo sus poemas.

Entonces juntaron la melodía y la letra, pero la música no se adapto por alguna razón. Entonces, la primavera y un joven árbol, un cerezo, literalmente inspiraron al músico con su aroma, y de inmediato le escribió la nueva melodía al poema. Mijailuk fue al club local y allí organizó un coro amateur con personas que había conocido por varios años, incluso de Kyiv.

Nació entonces la popular canción “Cheremshyna” que, desde entonces, ha sido interpretada por casi todos los cantantes ucranianos; y algunos incluso han cantado sus propias versiones.

Una pieza musical, independientemente de si tiene autores conocidos o no, se vuelve popular, y se torna en “folclórica” si es el pueblo que la adopta y la canta, y compone parodias, y, en los mejores casos, rompe fronteras y es conocida en otros países, aún en el idioma de éstos. Cheremshyna es un ejemplo de una pieza que expresa perfectamente la idiosincrasia de un pueblo, el ucraniano.


La gran premiere de “Cheremshýna” se dio lugar en 1965 en Kyiv durante un concierto que celebraba el aniversario de la entrada de Bukovina a Ucrania. Y fue allí donde la escuchó el artista Dmytro Hnatyuk, que luego la glorificó.

En el 97 la canción hizo algo que pocas han logrado: sonó en el espacio exterior; fue una de las piezas que llevó con él en órbita el astronauta Leonid Kadenyuk.

“Fue la Cheremshyna la canción extremadamente importante para mi, puesto que es acerca de Bukovina, la tierra en la que nací” recuerda Leonid Kadenyuk.

“Esta canción me inspiró a trabajar allá en el espacio y, cuando la escuchaba, las lágrimas brotaban de mis ojos.

La han interpretado grandes como Sophia Rotaru, Kvitka Tsisik (álbum “Dos colores”), Taisiya Povaliy, Zhanna Bodnaruk (álbum “Mi sueño místico”), Oleh Skrypka, Yaroslav Evdokimov, Irina Skazina, trio Sribna Tertsia, Tatiana Bulanova, Alexander Malinin , Dmytro Yaremchuk y, el año pasado también Tina Karol en el concierto” En Vivo en Ucrania”.

Texto original y traducido

Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.

De nuevo se escucha la voz del cucu en los bosques.
Las golondrinas anidaban en las ramas. Y el pastor cuidaba el rebaño.
Trinaba el ruiseñor desde la arboleda.

Приспів:

Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.

Coro:

En todos lados florean los cerezos silvestres
El idioma de bodas se vestía de kalyna
El pastor en el jardincillo,
En una callada esquinita,
Espera una muchacha, espera.

Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають вранці роси,
Цвіт калини приколола в коси.

Ella fue al jardín pasando los alamos,
Contemplaba las altas montañas
Donde por la mañana cae el rocío del abedul.
La flor de Kalyna colocada en la novia

Приспів.

Вже за обрій сонечко сідає.
З полонини їй вівчар співає:
— Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.

Coro.

Ya se oculta el sol en el horizonte
Desde el valle el pastor canta:
“Vendré a ti, como el rebaño
Desde el agua cabalgaré en los pastos

Приспів.

Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п’ють холодну воду,
У садочку вівчара стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

Coro.

Aqui esta la noche, las ovejas cerca del vado,
Del cerezo beben agua helada
En el jardín el pastor se para
La muchacha, que a él ama.

Parodia

Por su popularidad y en respuesta a la aceptación del pueblo, la canción se utilizó en parodia para el equipo de fútbol “Dinamo”, que juega en Kyiv.

Гучно мовив диктор, мов у лісі:
– Київ виграє у Кутаїсі!
А Медвідь жене м’яча по краю,
Бишовець з Хмельницьким нападає.

El locutor habló fuerte, como desde un bosque:
-¡Kyiv vence en Kutaisi!
¡Y Medvid lleva el balón por la orilla,
Bishovetz de Jmelnitski ataca!

Приспів:

Всюди гарно виграють кияни,
Не страшні їм форварди й тарани,
Бібу і Мунтяна, Сабо, Поркуяна
Ждуть медалі, ждуть.

Coro:

Por todos lados ganan los Kyivanos,
Son temidos en delanteros y defensas
Bibu y Munteanu, Sabo, y Porkuyana
Esperan sus medallas, esperan

Як Соснихін в нападі зіграє,
То Торпедо з Києва тікає.
Біба розпечатав їм ворота
І відбив від золота охоту.

Приспів

Como Sosnijin jugará de delantero,
Ese Torpedo de Kyiv ataca.
Biba lo desmarca en la portería
Y rescata la dorada puerta.

Ось як хлопці-динамівці грають,
В кубки золото вони складають,
А прийдуть часи, коли й богиню
Заховають в українську скриню.

Приспів.

Coro

He aquí como los chicos del Dynamo juegan
Y trofeos dorados ellos acumulan
Y vienen loas tiempos, cuando la diosa
Vive en el pecho ucraniano.

Coro .

Videos

https://m.youtube.com/watch?v=4VLlD8IODns

Fuente

Fuente

Галичаночка – Halychanochka – La chica de Galitzia (Halychyná)

GALICIA, GALITZIA, HALYTZIA, HALYCHYNÁ

También “La Rus roja” o “Rutenia”.

Oleo sobre tela por Artista Nairobi Prahl – Halychyná

Galitzia es el nombre de un reino súbdito de Kyiv que tuvo su centro en la ciudad de Halych (de la que toma el nombre) y en estrecha relación con el reino de Lodomeria, que tomó el nombre de la ciudad de Volodymyr. Ambas eran los centros urbanos de la época.

Es una región histórica en el suroeste de Ucrania. Ocupa las cuencas de la parte alta y media del Dniester, la parte superior del Prut y el Buh, y la mayoría del Sian, con una extensión de 55,709 kilómetros cuadrados.

Está ubicada en la masa de tierra firme entre el mar negro y el báltico, a los cuales está interconectada por los rios Dniester y Prut, y el Buh y Sian, respectivamente, y al resto de Ucrania únicamente por rutas terrestres. Sus límites son Polonia al oeste, la Transcarpatia y la región Lemko al suroeste, Bukovyna al sureste, Podilia al este, Volhynia al noreste, y al noroeste la región Jolm (Kholm).

Fue una barrera que protegía reinos que iban en crecimiento, como Polonia o Hungría, de las tribus nómadas asiáticas, y facilitaba el contacto con el resto de Europa.

Luego que Kyiv dejara de funcionar como capital de la Rus’ y la ruta llamada “de los Varegos a los griegos” dejara de funcionar, la via principal de comercio entre el mar báltico y el Mar Negro, es decir, Bizancio, pasaba por Galitzia. Además el estado de la Rus’ sobrevivió por otro siglo luego del saqueo de Kyiv por los Mongoles en 1240, gracias a Galicia y a la distancia que existe entre este reino y la estepa eurasiatica.

El escudo de armas del Reino de Galitzia (1084-1199). En el centro, un cuervo como ave representativa.

Este reino dio refugio a las personas que habían huido de la invasión mongol. Por ende, se convirtió en un reservorio del pueblo Ucraniano, que mucho más tarde regresó al este.

Aunque durante el siglo XVI declinó la ruta comercial con la cuenca del mar negro, y entonces Galicia perdió su importancia como conexión con el báltico.

Escudo del reino de Galicia-Volhynia (1199—1349, en el centro, un leon)

Los límites territoriales cambiaban continuamente, sobre todo durante la época de los hetmanatos, excepto la frontera sur, pues naturalmente son los Montes Cárpatos los que la limitan.

This slideshow requires JavaScript.

Pase de diapositivas con fotografías antiguas de gente de la región

Al unirse con Volhynia, sus gobernantes pasaron la frontera del rio Zbruch y se internaron en las estepas y, a fines del siglo XII, llegaba tan lejos como las tierras bajas del Danubio.

Bajo dominio austríaco (1772–1918), la frontera oriental de Halychyná era el rio Zbruch y el Cheremosh y Dniester al sureste.

Durante la época de dominio polaco se conoció también como “Rutenia” o también como la “Tierra de la Rus'” ya que los regentes y mucha población de la Rus de Kyiv había emigrado a ella. Incluso era oficialmente “El palatinado de la Rus”, que se incluyó luego de las guerras napoleónicas de 1795 y los reajustes territoriales de 1809, quedando como “Reino de Galicia y Lodomeria”.

Actualmente las provincias de Ivano-Frankivsk, Ternopil y Lviv ocupan lo que antiguamente era Galitzia.

El origen de este reino data desde la mitad del primer milenio, cuando las cuencas de los ríos mencionados eran habitadas por tribus como los Buzhanianos, Dulibianos, Croatas blancos y Tivertsianos. Sus ciudades fortificadas florecieron: Terebovlia, Halych, Zvenyhorod, Peremyshl, y otras. Este florecimiento se debió a su localización a lo largo de rutas que conectaban ambos mares, y también Kyiv con Krakovia, Praga, y Regensburgo.

Se menciona por primera vez en la crónica Povist’ vremennykh lit (o “Cuento de los años pasados” ), que describe la guerra entre el Rey Volodymyr El Grande y los polacos en 981 y el anexo de los pueblos de Peremyshl y Cherven a la Rus de Kyiv.

This slideshow requires JavaScript.

Pase de diapositivas con fotografías antiguas de gente de la región

En 997, Volodymyr anexó la subcarpatia al haber vencido a los Croatas Blancos. De esta forma, a fines del siglo X, el territorio completo de Galicia era parte del Reino de Kyiv, y compartió su enorme desarrollo político, social, económico, religioso y cultural.

Tras la muerte del Gran Rey Yaroslav El Sabio en 1054, la Rus comenzó a desintegrarse en sus reinos súbditos.

A partir de 1084, los bisnietos de Yaroslav,Riuryk, Rostyslavych, Volodar Rostyslavych, y Vasylko Rostyslavych, rigieron las tierras de Peremyshl,
Zvenyhorod, y Terebovlia. El hijo de Volodar, Volodymyrko Volodarovych, heredó el reino de Zvenyhorod en 1124, el de Peremyshl en 1129, y Terebovlia y Halych en 1141; y convirtió la ciudad de Halych en su capital.

El hijo de Volodymyrko, Yaroslav Osmomysl, rey de la dinastía Rostyslavych, agrandó el reino de Halych durante su reinado (1153–87), abarcando las tierras entre los Cárpatos y el Dniester, y hasta el Danubio bajo al sur.

La minería de sal y el comercio estimularon un progreso poderoso en el estado de Galitzia, aunque los Boyares se oponían a los reyes y provocaron algo de luchas internas. Cuando Volodymyr Yaroslavych, el último rey de la dinastía Rostyslavych, falleció en 1199, los boyares invitaron al rey Roman Mstyslavych de Volhynia a tomar el trono.

Fue él quien unió Galitzia con Volhynia y creó, por lo tanto, el Reino de Galicia-Volhynia, que fue reinado por la dinastía Romanovych hasta 1340.

Ternopil durante el Imperio Austro-Húngaro

Durante el reinado de Danylo Romanovych (1238–64), sin embargo, Galicia-Volhynia floreció, a pesar de la invasión mongola de 1240 a 1241. Fue este rey, Danylo Romanovych, quien promovió el desarrollo de algunas ciudades y fundó otras, como Lviv (en honor a su hijo Leo), Kholm y otras, y mantuvo controlados a los boyares. Utilizando la diplomacia, afianzó lazos con los reyes de Europa para mantener la invasión mongola a raya.

El Reino de Galicia-Volhynia continuó su florecimiento con sus descendientes. En 1272 convirtio a Lviv en su capital, pero las ambiciones territoriales de Polonia y Hungría causaron su mella y la dinastía Romanovych llegó a su fin en 1340 cuando los boyares envenenaron al rey Yurii II Boleslav, y se dio inicio a la lucha por poseer Galicia-Volhynia entre Polonia, Hungría, Lituania y los mongoles.

La historia de Galicia es larga; aprenderemos más sobre ella en futuros artículos.

Postal antigua que representa la frontera del Imperio Austro-Húngaro con el Imperio ruso

HALYCH

El rio Dniester

Halych se ubica en la confluencia entre los ríos Luvka y Dniester, en el municipio central de la provincia de Ivano-Frankivsk.

Surgió como ciudad en el siglo XIV, poco después que los mongoles destruyeron el Principado de Halych.

A mediados de ese siglo, la ciudad y su territorio circundante fueron anexados a Polonia. En 1367 Halych obtuvo los derechos de Magdeburgo y pronto se construyó un castillo wue protegía la frontera contra las invasiones tartaras.

Escudo de armas del Reino de Galitzia-Volodymyria como parte del Imperio Austro-Húngaro (1772-1918)

Para el siglo XVI, esta ciudad era uno de los mayores centros de comercio de Galicia oriental, y muchos de sus habitantes se unieron a la rebelión de Bohdan Jmelnytsky.

Durante la segunda mitad del siglo XVII, el castillo y parte de la ciudad fueron destruidos por los tártaros y Halych quedó como una aldea.

En 1772 se unió a Austria durante la primera partición de Polonia, y revivió un poco por la construcción de la línea férrea que la conectaba con Lviv, Stanyslaviv, y Chernivtsi.

En junio de 1915 los Fusileros del Sich ucranianos forzaron al ejército ruso a salir de Halych, aunque en verano de 1919 se dieron combates entre estos soldados ucranianos y las fuerzas polacas.

En Halych se encuentran monumentos arquitectónicos importantes, como la Iglesia de la Natividad, construida a inicios del siglo XIV, y restaurada en 1825, y los restos del castillo.

El castillo

El Castillo Halych

Como capital del Reino de Halych, en el siglo XIII fue una de las ciudades mas grandes de Europa y ocupaba un área muy vasta. Incluía también la actual aldea de Krylos, en dinde la propia ciudad y sus suburbios, monasterios y Castillos se ubicaban apretaeos por casi 10 kilómetros, y su población cerca de las 15,000 personas. Todo esto se encuentra ahora en una reserva cultural llamada “Antigua Halych”, de 80 kilómetros cuadrados de extensión.

Dentro de los mencionados elementos históricos de la Antigua Halych, se encuentran los cimientos de 14 iglesias de los siglos XII y XIII, 134 monumentos arqueológicos y 18 elementos naturales en conexión con éstos.

También está actualmente el Museo de la Antigua Halych, el Museo de la Arquitectura folclórica y Vida de la Ciscarpatka, y un parque natural.

Sitios de mucho interés, además de los mencionados, incluyen la Capilla de San Vasyl, la antigua Iglesia de la Asunción (Uspenska) en la aldea de Shevchenkove, y el Castillo
Starostynsky, también llamado “Castillo de Halych”.

El Castillo Starostynsky se alza sobre una alta colina sobre las orillas del Dniester. Actualmente sobrevive la sección que se emplazaba al pie de dicha montaña, y en los tiempos de los reyes de Halychyná había aquí un largo canal en el Dniester que daba acceso al mar.

El castillo era de enorme importancia pues defendía el canal y controlaba el movimiento de embarcaciones por el Dniester.

Alrededor del siglo XV este castillo era uno de los lugares más protegidos en toda Halychyná, con cerca de 1000 soldados. Para una mejor protección, necesitaban de un buen punto para divisar a lo lejos, y aún ahora se puede disfrutar de una magnífica vista del rio desde la colina de Zamovka.

Solo un pequeño fragmento del castillo ha sobrevivido hasta nuestros dias; partes de las murallas defensivas de piedra, una de las torres, parcialmente, aunque ha sido reconstruida. Se ha planificado en algún momento restaurar más del castillo: la Capilla de Santa Catalina, que estaba conectada al castillo por un pasaje de madera.

Chervona Rus’ – La Rus roja

Chervona Rus’ – Червона Русь, también “Rutenia roja”. Es el nombre histórico de Galicia, que fue utilizado mayormente por escritores no-icranianos de los siglos XVI al XIX.

Algunos historiadores y geografos de los siglos XVII y XVIII, como Szymon Starowolski y J.B. Homann, aplicaron este topónimo a toda Ucrania o a la región occidental del Dnipro.

Mas frecuentemente aún, el término “Rus roja”, fue utilizado en documentos en referencia al antiguo reino de Halychyná, que durante los siglos XV al XVIII constituyó los palatinados de la Rus y de Balz.

Después de 1772, esta región fue designada oficialmente como Galicia y Lodomeria.

El término artificial “Chervenska Rus’”, utilizado en círculos rus{filos y polacos, fue un intento para asociar la “Rus roja” con los pueblos de Cherven, y una ridícula de demostrar un origen no-ucraniano de Halychyná.

La CANCIÓN

Halychanochka, traducido a “muchacha de Halychyná”, es una canción cuya música fue escrita por Юліан Вовк. – Yulian Vovk, los versos por Микола Красюк – Mykola Krasyuk, y es interpretada generalmente por el grupo гурт “Сини степів” – Syny Stepiv – Hijos de la estepa.

Veamos enlaces sobre los compositores:

  • Yulian Vovk
  • Mykola Krasyuk

Rosas de fuego, Oleo sobre tela por Artista Nairobi Prahl

Texto original y traducido

Соловей змовка, як мила розтуля уста,
І кує зозуля з гілки про її літа,
Ходить, бродить над рікою колисаночка, |
Не дає мені спокою Галичаночка, |
Галичаночка. | (2)

El ruiseñor calla, cuando mi amada abre la boca,
Y el cuco canta sobre sus años de vida

(*hay unas creencias que los cucos cantando te indican cuántos años de vida te quedan)

Pasea, pasea por la orilla una nana

(*canción de cuna),

Pero no estoy tranquilo por culpa de
La chica de Galitzia
La chica de Galitzia| (2)

Я зірву найкращі квіти у моїм саду
І на берег в росах митий навпрошки піду,
Буду ждати до світанку, буду ждать весь день |
Чи не стріну Галичанку: хай навчить пісень, |
Хай навчить пісень. | (2)

Cortaré para ti las mejores flores de mi jardín
Y a la orilla lavada en el rocío me iré,
Esperaré hasta el amanecer, esperaré todo el día.|
Para encontrar a la chica de Galitzia,
Y qué me enseñe sus canciones | (2)

Жар-троянди не зів’яли на новім столі,
Як уміли розказали про мої жалі,
Що із нею я готовий перейти весь світ, |
Шле кохана для розради співанку мені, |
Співанку мені. | (2)

Rosas de fuego que no se marchitaron en la nueva mesa,
Ellas saben contar sobre mis pesares,
Que con ella iré por todo el mundo.
Mi amada me envía una canción tranquilizadora para mi |
Una canción para mi. | (2)

Не напоями-зіллями приворожує,
Серце щирими словами розтривожує.
Плине, плине вдаль водою колисаночка, |
Я щасливий, бо зі мною Галичаночка, |
Галичаночка. | (2)

Sin bebidas mágicas de hierbas me atrae,
Mi corazón está agitado solo con sus palabras sinceras.
Se va, se va con aguas del río la nana, ||
Soy feliz, pues estoy con la chica de Galitzia|
La chica de Galitzia |(2)

Ref

Videos

Por Stepan Pasiznyk

Estilo español

¿Más sobre Halychyná?

Chervona Ruta – Червона Рута

La Chervona Ruta es una flor roja (Chervoniy significa ‘Rojo’) que sale durante la celebración de Ivan Kupala, de la que hablamos extensamente en el artículo que enlazamos aquí.

Se piensa que es la flor de un helecho, como explicamos en la mencionada publicación, o bien la flor de la planta aromática que en occidente conocemos como “Ruda”, cuyas flores son generalmente amarillas, por lo que se comprende que el encontrar una roja es un hallazgo tan especial, que la persona que lo haga tendrá amor asegurado por toda su existencia.

Sin embargo en los Cárpatos existe una planta de nombre científico Rhododendron myrtifolium o en español, Rododendro, que da flores rojas, y a lo cual se refiere el nombre. La base de esta afirmación es que la palabra “Ruta” no se refiere a la ruda, sino que está aquí en contexto de “planta”, o “flor” . La “planta roja” es el nombrado rododendro.

Tiene propiedades medicinales y, durante cierta época, cubre las montañas de los Cárpatos de color rojo.

La Canción

Ya hablamos sobre los ritos que se acostumbra durante esta festividad, por lo que en este artículo nos concentraremos en la canción, escrita en 1968 por Volodymyr Ivasyuk y que, al expresar tan bien los sentimientos de una población (como es regla en las canciones folclóricas) además de no haber registrado con derechos de autor, tuvo un éxito tan grande que es conocida en muchos países del mundo, además de ser típica de bodas, varios eventos sociales y una favorita del Karaoke.

Volodymyr Ivasyuk era en 1968 estudiante del Instituto Médico de Chernivtsi, un muchacho de 19 años que encontró un libro de Kolomiykas en la colección de su padre, escrita por Volodymyr Hnatyuk, y se apasionó al ver repetidamente la mención de la Chervona Ruta, en relación a la flor mágica, y al conocer la leyenda de su floración durante el dia de San Juan (Ivan Kupala) y el bello destino de la muchacha que la encontrara.

Claro: la letra conlleva un mensaje oculto con sentido anti-soviėtico; es realmente una pieza de protesta, oculta bajo texto romántico.

La primera vez que se cantó esta pieza y, de hecho también el debut de Volodymyr, fue el 13 de septiembre de 1970, cuando la interpretó acompañado por Olena Kuznetsova en una emisión de televisión desde un teatro de Chernivtsi.

La canción gustó y el grupo Смерічка – smerichka la interpretó en 1971, dándole aun mas popularidad, pues ganó en un concurso y festival de la canción en Moscú. Muchos otros grupos musicales la interpretaron por toda la Europa oriental también.

Pero su “boom” en fama lo obtuvo por la película “Chervona ruta”, en la que la actriz y cantante Sofia Rotaru la interpreta junto a Vasyl Zinkevych.

Esta canción se convirtió en una de las más populares del país y ha sido interpretada por una gran cantidad de artistas.Dentro de ellos está la ganadora de Eurovision de 2004, la cantante Ruslana, que debutó con esta pieza en 1996, obteniendo 10 puntos y la felicitación del presidente de Bielorrusia.

Fue cantada de nuevo por la propia Sofía Rotaru en 2008 para una película, junto con la banda “Tanok na
Maidani Kongo”, y fue traducida y cantada por el reconocido compositor ucraniano Stepan Pasicznyk, nacido en Inglaterra.

Letra original

Ти признайся мені,
Звідки в тебе ті чари,
Я без тебе всі дні
У полоні печалі.
Може, десь у лісах
Ти чар-зілля шукала,
Сонце-руту знайшла
І мене зчарувала?

Приспів:
Червону руту
Не шукай вечорами, –
Ти у мене єдина,
Тільки ти, повір.
Бо твоя врода –
То є чистая вода,
То є бистрая вода
З синіх гір.

Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
І не треба нести
Мені квітку надії,
Бо давно уже ти
Увійшла в мої мрії.

Приспів

Sofía Rotaru cantando mas piezas de Volodymyr Ivasyuk

Letra Traducida

Confiésame
Donde obtuviste esos encantos
Cada día sin ti
Me hace un prisionero de la tristeza.

Talvez en algún lugar de los bosques
Has buscado las mágicas hierbas
Y encontraste la dorada ruta,
Poniéndome bajo un hechizo.

Coro:
No busques la roja flor
Por las noches
Eres la única que tengo
Créeme.
Pues tu belleza es
Clara y transparente como el agua
Es el agua que baja
Desde las azules montañas.

Te veo en mis sueños,
Junto a las olvidadas veredas
Vienes a mí
En verdes campos.

Y no necesitas
Traerme la flor de la esperanza
Pues hace tiempo ya
Entraste en mis sueños.

Coro:

No busques la roja flor
Por las noches
Eres la única que tengo
Créeme.
Pues tu belleza es
Clara y transparente como el agua
|:Es el agua que baja
Desde las azules montañas:|

Volodymyr Ivasiuk

Compositor de 107 canciones, 53 obras instrumentales y guiones (musicales) para 2 obras. Fue médico entrenado, y dominaba la ejecución de violín, cello, piano y guitarra. Pintor y fotógrafo, pero también un excelente cantante.

Fue tan talentoso (algo que los soviéticos temían) que el 18 de mayo de 1979 fue encontrado su cuerpo, colgado en el bosque de Briukhovychi cerca de Lviv, en apariencia un suicidio que confirmaron las autoridades soviéticas y de inmediato escondieron los archivos archivándolos como “clasificado”. En 2009 se reactivó la investigación, pues nadie nunca creyó la versión oficial de suicidio, puesto que era un joven de 30 años muy exitoso en todo sentido.

Pero primero concentremonos en su vida:

Володи́мир
Миха́йлович Івасю́к, Volodymyr Myjáylovych Ivasiúk (o Ivasyúk) nació el 4 de marzo de 1949 en Kitsman, en la provincia de Chernivtsi.

Su padre, Myjaylo era un notable escritor de Bukovyna, y Sofiya, su madre, originaria de Zaporizhia, era maestra de escuela.

Tenía una hermana mayor, Halyna, nacida en 1943, y una menor, Oksana, nacida en 1960.

Con apenas 5 años de edad aprendió a tocar violín, y poco después el piano. En 1964, a los 15 años, formó el grupo “Bukovyna” que interpretó varias piezas musicales, incluida su primera composición: una canción de cuna, Kolyskoba.

Al no más graduarse fueron a vivir a Chernivtsi por un puesto de su padre en la Universidad Estatal de Bukovina, y Volodymyr fue a estudiar al Instituto Médico de Lviv, aunque paralelamente continuó con su carrera musical, entrando al grupo “Karpaty” que interpretaba también sus composiciones.

El 13 de septiembre de 1970 fue el debut de sus piezas “Chervona Ruta” y “Vodohray”, con lo que su carrera tuvo un fuerte éxito.

Ivasiuk se mudó definitivamente a Lviv y terminó su carrera médica, tras lo cual continuó con cursos de Fisiología patológica, al mismo tiempo que estudiaba música formalmente en el conservatorio de Lviv.

En Lviv escribió “Dos anillos”, “Balada sobre dos violines” y otras que estrenó Sofía Rotaru.

Lamentablemente vivió apenas 30 años. Fue prohibido por las autoridades soviéticas acudir a su funeral; se advirtió al público y se organizaron reuniones en el Komsomol para que la gente no fuera. Sin embargo, a su funeral llegaron miles de miles de dolientes.

Existen muchas incongruencias en cuanto a su presunto “suicidio”: Volodymyr estuvo perdido durante 24 días, y en ese entonces el periódico local publicaba incluso la desaparición de mascotas; pero sobre Volodymyr no se dijo nada,”para no generar pánico”. Su cuerpo se encontró el 28 de mayo, y en la autopsia oficial se determinó que murió entre el 21 y el 24 de marzo.

Los investigadores se preguntan cómo una persona de 80 kg de peso colgada por 24 días en un bosque cálido y húmedo no pudo haber generado mal olor o el lazo de su horca haber llegado hasta los huesos.

“La guerra se llevó a mi esposo y a 3 de mis hermanos, y la hermana de mi esposo nunca regresó del frente” lloraba la madre de Volodymyr, Sofía Ivanivna Ivasiuk, frente a la autoridad soviética, V. Dobryk, ” Y ahora, ¿mi hijo también está perdido? Después de todo, ¿no tengo derecho de consagrar su memoria?.

La respuesta de Dobryk fue llamar en ruso a un asistente y decirle “saque a esa mujer de aquí” y luego se le dio “un insulto en nombre de Dobryk” cuando Sofía pedía permiso para erigir un monumento en la tumba de su hijo.

(de Luz y sombra de una leyenda publicado el 3 de junio de 1997 en la revista Halas, pp 11-12)

En 2009 el presidente Viktor Yushchenko le dio la medalla póstuma de “Héroe de Ucrania”; también hay en Chernivtsi un museo dedicado a él, monumentos en Lviv y Kitsman y la calle Nohinska en la ciudad de Dnipro fue renombrada en su nombre siguiendo el programa de descomunización.

La película

Un musical filmado en Bukovina, en los Cárpatos ucranianos, en 1971. Se interpretan varias canciones folclóricas ucranianas, incluyendo, por supuesto, Chervona Ruta de Volodymyr Ivasyuk, y se interpretan danzas de Ucrania occidental.

Sofía Rotaru interpreta a “Oksana”, una bella muchacha de la región, que va en el tren Donstsk-Verjovyna y allí conoce a Boris, un joven minero de Donetsk interpretado por Vasyl Zinkevych.

Se separan al bajar del tren, pero quedan con la inquietud de volverse a encontrar, lo que logra Boris al descubrir donde vive ella.

Al reencontrarse, se muestran su amor por medio de lindas canciones, y son invitados a cantar en un concierto para huéspedes de un hotel en los Cárpatos.

Se cantan canciones como “На швидких поїздах” (“En veloces trenes”), “Течія” (“Corriente”)
, “В руки ми берем свої
дзвінкі гітари” (“Tomamos en nuestras manos nuestras melodiosas guitarras”), “Мила моя” (“Mi amada”), “Залишені квіти” (“Flores
dejadas”), “Водограй” (“Catarata”), “Незрівнянний світ краси”
(“Incomparable Mundo de Belleza”)
, “Бежит река” (“El río fluye”), “О сизокрилий птах”, (“Pajaro de alas grises”), “Червона рута” (“Chervona
Ruta”)
, “Намалюй мені ніч” (“Pintame la noche”), “Відлітають журавлі” (“Las grullas vuelan lejos”)
, “У Карпатах ходить осінь”
(“El otoño ha llegado a los Cárpatos”), “Там, де гори і ліси”
(“Donde hay montañas y bosques”).

A pesar de estar Ucrania bajo el dominio soviético y algunos diálogos sean en ruso, todas las canciones y muchos diálogos son en ucraniano.

Video de la película

Letra original de la canción a mano de su compositor

Festival “Chervona Ruta”

Es un festival que se celebra desde 1989 de forma bianual en varias localidades de Ucrania.

A el se presentan muchos artistas y varios talentos han salido de esta celebración musical.

Videos de la canción

https://m.youtube.com/watch?v=S2Iu7Q9IMGQ

Festival de 1989

Canal del festival

https://m.youtube.com/channel/UC0JCCDj4D8RF-LsNZzyRMYA

La canción “1944” de Jamala

1944 es una canción escrita e interpretada por la cantante ucraniana Jamala. 

Representó a Ucrania en el Concurso de la canción Eurovision celebrado en 2016 y ganó el primer lugar con un total de 534 puntos.

La canción es cantada en inglés y tártaro de crimea, fue grabada en 2015, y tanto la música como la letra fueron compuestas por Susana Jamaladinova, Jamala. 

La letra de “1944” es relativa a la deportación de los Tártaros de Crimea (enlace}  en 1944 (por eso el nombre), pues las autoridades soviéticas, al mando de Josef Stalin,  los acusaron de colaborar con los nazis. 

Jamala estuvo especialmente inspirada en este hecho histórico pues su tatarabuela  Nazylkhan, quien tenía unos 20 años de edad en ese entonces, fue deportada junto con sus 5 hijos a Asia Central, y ina de sus hijas no sobrevivió. Y el tatarabuelo de  Jamala fue obligado a combatir en la Segunda Guerra Mundial en el ejército rojo, por lo que no podía proteger a su familia.

Pero lo que impulsó a Jamala a escribirla e interpretarla fue la anexión rusa de Crimea: de nuevo, a apenas 72 años de ese genocidio, los tártaros de Crimea volvían a ser víctimas de discriminación, deportación, encarcelamiento injusto y otros vejámenes en contra de su raza. Vale decir que los Tártaros de Crimea regresaron felizmente a su tierra al obtener Ucrania su independencia, pues el pueblo Ucraniano los apoya y pueden convivir en paz. 

El coro de la canción es cantado en el lenguaje de este grupo étnico, y contiene fragmentos de una canción que Jamala escuchaba de su bisabuela en la que expresaba con lamento la pérdida de su juventud en su patria. Esta canción se llama “Ey, güzel Qırım“.  

En la canción se presenta a Aram Kostanyan interpretando el duduk y también se utiliza el estilo vocal llamado mugham. 

Letra

La letra original está escrita en inglés y tártaro de Crimea. He aquí:

When strangers are coming…
They come to your house,
They kill you all
and say,
We’re not guilty
not guilty.

Where is your mind?
Humanity cries.
You think you are gods.
But everyone dies.
Don’t swallow my soul.
Our souls

Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım

We could build a future
Where people are free
to live and love.
The happiest time.

Where is your heart?
Humanity rise.
You think you are gods
But everyone dies.
Don’t swallow my soul.
Our souls

Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım

vatanima toyalmadim

Generalmente en este blog traducimos las letras de canciones de ucraniano al español, pero en esta ocasión lo haremos del inglés (y tartaro) al español y al ucraniano:

Ucraniano:

Коли чужинці приходять…
Вони заходять до вашого дому,
Вони вбиваюсь вас усіх
і кажуть:
“Ми не винуваті,
не винуваті.”

“Де ваш розум?”
Людство плаче.
Думаєте, що ви є богами.
Але смертні всі.
Не ковтайте мою душу.
Наші душі.
Я не могла провести там свою юність,


Бо ви забрали мій світ.
Я не могла провести там свою юність,
Бо ви забрали мій світ.

Ми могли б побудувати майбутнє,
Де люди є вільними,
жити та любити.
Найщасливіший час.

“Де ваше серце?”
Людство, вставай!
Думаєте, що ви є богами.
Але смертні всі.
Не ковтайте мою душу.
Наші душі.

Я не могла провести там свою юність,
Бо ви забрали мій світ.
Я не могла провести там свою юність,
Бо ви забрали мій світ.

Я не мала Вітчизни…

Y HE AQUI AL ESPAÑOL:

Cuando extraños
vienen…
Vienen a tu casa,
Los matan a todos
Y dicen:
No somos culpables
No somos culpables.


¿Donde está tu mente?
La humanidad llora.
Creéis que sois dioses.
Pero todos mueren.
No traguen mi alma.
Nuestras almas.

Coro


No pude disfrutar mi
juventud.
No pude vivir en ese
lugar.
No pude disfrutar mi
juventud.
No pude vivir en ese
lugar.


Podemos construir un
futuro.
Donde las personas sean  libres.
Para vivir y amar.
El momento más feliz.


¿Donde está tu
corazón?
Humanidad levántate.
Creéis que sois dioses.
Pero todos mueren.
No traguen mi alma.
Nuestras almas.


No pude disfrutar mi
juventud.
No pude vivir en ese
lugar.
No pude disfrutar mi
juventud.
No pude vivir en ese
lugar.


No pude disfrutar de mi
hogar.

Historia en Eurovisión

Jamala había sido escogida como una de 18 competidores de la selección ucraniana  a participar en el concurso, y estuvo en la semifinal el 6 de febrero de 2016, en donde se ganó tanto al jurado como  al público, que votaba también (por medio de televoto), lo que la llevó a la final por Ucrania. 

En la final, el 21 de febrero, quedó en segundo lugar según el jurado y en primer lugar según televoto del público, y empató con “Helpless” el grupo Hardkiss. Pero los 382,000 televotos rompieron el empate hicieron que ganara. 

En febrero de 2016 el periódico “The Guardian” entrevistó a Jamala, y ella mencionó que esta canción le recordaba a su propia familia viviendo en Crimea incluso en la actualidad, y dijo además que, desde la anexión de Crimea, “los tártaros viven en territorio ocupado”. 

Las reglas de Eurovision prohiben letras  que puedan ser interpretadas sobre temas políticos, por lo que algunos políticos rusos, envidiosos de su triunfo, quisieron que la descalificaran, aduciendo que esta canción había sido compuesta “para ofender  a Rusia”, y “capitalizar la tragedia de los tártaros para imponer en observadores europeos la falsa imagen de tártaros acosados en la Crimea rusa”, pero el  9 de marzo de ese año un grupo de la 
“European Broadcasting Union” confirmó que ni el título ni el texto contenían ningún “tema político” y la canción no rompía nunguno de los reglamentos de Eurovision, por lo que podía continuar participando. 

En 2009 la canción “Fairytale” de Alexander Rybak ganó el concurso con 387 puntos, dejando asentado un nuevo récord que no pudo  ser vencido, sino hasta ahora que Jamala y su canción lo rompieron con 534. 

El jurado votó por Australia con 320 puntos, mientras que el público lo hizo por Rusia con 361. Sin embargo Ucrania obtuvo 323 puntos del público y 211 del jurado, gsnando entonces los 534 (la suma) y dejando en segundo lugar a Australia y en tercero a Rusia. 

 ref1

Jamala

Susana Alimivna Jamaladinova (en tártaro: Susana Alim qızı Camaladinova, en ucraniano: Суса́на Алі́мівна Джамаладі́нова) nació el 27 de agosto de 1983, más conocida por su nombre escénico Jamala – Джамала. De origen ucraniano, es cantante, actriz y compositora.

Nació en Osh, Kirghiz, de padre Tártaro de Crimea y madre armenia.

Sus ancestros tártaros habían sido deportados de Crimea en 1944 junto con toda la población de este origen étnico y lograron regresar a su tierra hasta 1989. Sus ancestros armenios, por parte de madre, son de Nagorno-Karabakh.

Jamala habla el ucraniano, ruso y aunque no fluidamente, también el tártaro.

Sus padres quisieron comprar una propiedad en Crimea dursnte la época Soviética, pero las autoridades prohibían a los Tártaros la compra de propiedades en Crimea durante esa época, por lo que hasta que se divorciaron, la madre pido tener su casa utilizando su apellido de soltera.

Su madre fue también cantante e incentivó a Jamala, apoyándola para que a los 9 años de edad grabara por primera vez cantando 12 canciones tartaras folclóricas e infantiles.

Sin embargo, también estudió profesionalmente, en el Colegio de Música de Simferopol y graduándose como cantante de opera de la Academia Nacional de Música de Ucrania Tschaikovsky, pero prefirió seguir como intérprete del estilo Pop.

El 14 de febrero de 2010 grabó su primer sencillo “You Are Made of Love” y el segundo, “It’s Me, Jamala” el 18 de octubre de ese año. Participó en in concurso con el tercero, “Smile”el 23 de noviembre del 2010, pero aunque ers favorita, decidió retirarse. Después de ello su carrera fue bastante productiva, sacando varios sencillos más cada año, hasta wue llegó a ganar Eurovision en 2016.

Luego de su triunfo fue premiada como Artidta Popular de Ucrania por el presidente Petro Poroshenko, y el 17 de mayo de 2016 se anunció que iba a ser Embajadora de Buena Volintsd de UNICEF.

El 26 de abril de 2017 contrajo matrimonio con Bekir Suleimanov, por la ceremonia tradicional Nikah. Suleimanov es físico y matemático graduado en la Universidad Taras Schevchenko 3n Kyiv, y es activista de la comunidad Musulmana de Tártaros de Crimea.

ref

Videos

Videos de otras canciones de los tártaros de Crimea