Маруся Чурай -Marusia Churay

Maria Churay, Marusia Churay, fue una compositora, poeta y cantante ucraniana, de la época del “Barroco Ucraniano”.

Históricamemte no se sabe mucho sobre su vida; mas se conoce en base a leyendas que se han transmitido oralmente.

Nativa de Poltava. Se dice que nació en 1625 (otras fuentes afirman 1628 o 1629), hija dentro de una familia de cosacos; su padre fue uno de los oficiales del levantamiento de 1638, que murió en la hoguera en Varsovia a consecuencia del mencionado levantamiento. Luego de eso vivió con su madre en Poltava. 
Se le atribuye la composición de “Oy Ne Khody Hrytsiu Tai na Vechornytsi” (Gryts, no vayas a los bailes nocturnos) conocida en occidente como la canción “Si, mi querida hija”.

De acuerdo a las leyendas que la rodean, ella estaba enamorada de un cosaco llamado Hritz; Hritz Bobrenku, o segú otras versiones, el cosaco Ostrapenko. Habia sido corneta del regimiento, y posteriormente se enlistó en secreto. 

Este amor no era correspondido, y tras 4 años de espera que retornara de la batalla de Jmelnytsky de 1648, Hritz se comprometió en matrimonio con una muchacha de una familia rica de Poltava, por lo que ella preparó una dosis de Veneno para beber, la que Hrytz bebió por accidente antes que ella. 

Entonces fue acusada y enjuiciada por homicidio. Pasó cierto tiempo encarcelada, previo a ser liberada, según la leyenda, por Bohdan Khmelnytsky  debido a su reputación como cantante y compositora de canciones, y por los méritos de su padre. 

En penitencia, peregrinó a Kyiv y regresó a Poltava en 1653, año de su muerte a los 28 años de edad; otras fuentes dicen que murió en 1652 por tuberculosis, tras haberse enclaustrado en un monasterio para expiar la culpa por la muerte de su amado. 

CANCIONES

Se le atribuyen las siguientes canciones:

  • Віють Вітри, los vientos soplan
  • “Котилиця возу з гори, los vagones ruedan cuesta abajo
  • Hrytz, no vayas al baile vespertino
  • Hryts, Hryts, para de trabajar
  • Una paloma en el banco
  • Засвіт встали козаченьки, “los cosacos marcharán al amanecer”.

    INFLUENCIA EN LA LITERATURA

    La leyenda de Marusia se convirtió en inspiración para varias obras durante el siglo XIX. Varias canciones que utilizan como tema principal el desamor y uno de los afectados muerto por envenenamiento. 

    En 1834 aparece la balada de titulo “Hada”, por Levko Borovikovsky; “Rozmay” en 1854, por xxxx Rudanskyi. En 1876, el dramaturgo V. Alexandrov le dedicó la opereta “Oy, Hryts, no vayas al baile vespertino”.

    El escritor G. Borakovskomu publica el libro “Marusia Churay, cancionista ucraniana”, y ocho años después el escritor Vladimir Samoilenko escribe el drama “Marusia Churavina”, basandose mas en especulaciones sobre la vida de la compositora. 

    Varias obras han sido escritas en honor a Marusia Churay. Entre las más recientes se encuentra “Marusia Churay”, una novela histórica en verso escrita en 1979 por la poetisa ucraniana Lina Kostenko. 

    INFLUENCIA EN LA MÚSICA

    La secuencia final de la primera frase en el  verso de su canción mas conocida, “Hey, Hryts, no vayas….” contiene, según el musicólogo Yakov Soroker, una “firma” o motivo que es recurrente en la musica folclórica ucraniana, que él denomina “la secuencia Hryts”. Según un estudio realizado a una extensa colección de Z. Lysko, que consta de 9,077 canciones, el 6% de ellas contenía en algún punto este motivo musical, que según otro musicólogo, Alexander Serov, 

    este refrán exuda un espíritu de libertad que transporta al oyente a las estepas y mezclado con la zozobra de una tragedia inesperada”.

    Este motivo fue utilizado en una canción de la que ya hablamos,  Їхав Козак за Дунай y sus derivadas, “Schöne Minka” de Ludwig van Beethoven junto con sus variaciones, y otras por músicos clásicos; incluso llegó a Estados Unidos de Norteamérica, en donde Jack Lawrence escribió en 1941 la conocida canción “Yes, My Darling Daughter”.

    Joseph Haydn también utiliza este motivo para su Cuarteto de Cuerdas 20 Opus 9 número 2 y otras 4 obras compuestas en 1795 y otras 2 piezas en 1793; Luigi Boccherini plasma esta misma firma en su dueto no. 2, Wolfgang A. Mozart en su Sinfonia concertante K. 364,  J. N. Hummel, Carl Maria von Weber, Franz Liszt en su Ballade d’Ukraine, Felix Petyrek, Ivan Khandoshkin, y otros. 

    Además, entre 1820 y 1827 la canción fue traducida al polaco, checo y alemán y en 1848 al inglés. 

    MONUMENTOS

    Se erigió un monumento en Poltava, dedicado a la canción ucraniana, frente al Teatro Musical académico de la musica “Gogol”. Un trabajo por Anatoliy Chernoshchokov, Artista popular de Ucrania, y  Andriy Koryshev, escultor; la iniciativa fue de Anatoly Kukoba, alcalde de Poltava durante el proyecto. Fue inaugurado el 14 de Abril de 2006 y duró 3 meses, tras un vaciado en concreto en un molde basado en la escultura previamente hecha en arcilla.Tiene una altura de 3.5 metros. ref

    Y en Febrero del 2000 se realizó un tiraje de sellos postales dedicados a ella.


    Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці,
    Бо на вечорницях дівки-чарівниці!Котра дівчина чорні брови має,
    То тая дівчина усі чари знає.

    Oy no vayas, Hryts, al baile vespertino
    Porque en él hay muchachas-brujas.
    En el que una tiene cejas cafés,
    La que conoce toda la magia.

    У неділю рано зіллячко копала,
    А у понеділок пополоскала.

    Прийшов вівторок – зіллячко зварила,
    А в середу рано Гриця отруїла.




    Ella preparó una poción el domingo
    La que desaguó el lunes.
    La hirvió el martes
    La envenenó el miércoles.

    Як прийшов четвер – та вже Гриць помер
    Прийшла п’ятниця – поховали Гриця.
    А в суботу рано мати дочку била:
    “Ой нащо ж ти, доню, Гриця отруїла?

    Y el desdichado jueves, murió Hryts.
    El viernes, Hryts fue enterrado.
    Y el sábado la madre golpeaba a su hija
    “Oy ¿porqué tu, desdichada, has envenenado a Hryts?”

    “Ой мамо, мамо, Гриць жалю не має,
    Нащо ж Гриць, мамо, разом двох кохає!
    Нехай же не буде ні тій, ні мені,
    Нехай достанеться Гриць сирій землі!”

    “Oy made, madre, ¡no tengas lástima por Hryts,
    Pues él amaba dos mujeres a la vez!
    Déjalo a él, no a mi ni a ella
    Déjalo yacer en la tierra”



    “Оце ж тобі, Грицю, я так ізробила,

    Що через тебе мене мати била!

    Оце ж тобі, Грицю, за теє заплата –

    Із чотирьох дощок дубовая хата!”
    “Por eso yo te hice eso a ti

    Por eso mi madre me golpeó por ti,

    Asi que el desquite alivia las cicatrices

    Jata de roble hecha con cuatro vigas”.

    fuente de la letra



    enlace a la traducción (al inglés) de la letra

    VIDEO CON LA CANCIÓN

    OTRO MUY BUEN VIDEO

    Video con algunas imágenes de arte tradicional ucraniano

    Interpretado por Раїса Кириченко (Raisa Kyrychenko)

    ENLACE A LA PELÍCULA DE 1978 BASADA EN LA OBRA DE MYKHAILO STARYTSKY

    Advertisements

    One thought on “Маруся Чурай -Marusia Churay

    Leave a Reply

    Fill in your details below or click an icon to log in:

    WordPress.com Logo

    You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

    Twitter picture

    You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

    Facebook photo

    You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

    Google+ photo

    You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

    Connecting to %s