Ой чи є, чи нема – Canción de año nuevo – Oy, ¿está o no está? – Señor (Пан)

Es una Shchedryvka ucraniana muy conocida y popular (leer mas sobre las shchedryvky). Como una típica canción folclórica, no se conocen sus autores o fecha de composición, y lo mas seguro es que sea de la época de los kozakos o incluso anterior.

Texto de la canción

Ой чи є, чи нема
Пан господар дома?
Щедрий вечір, добрий вечір,
Пан господар дома?

Oy, ¿está o no está ?
¿Está el señor dueño en casa?
Abundante noche, buenas noches
¿Está el señor jefe en casa?

Ой нема, ой нема,
Та й поїхав до млина.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Та й поїхав до млина.

Oy no está, oy no está
Pues fue al molino
Abundante noche, buenas noches
Pues el fue al molino.

Та й муки спетлювать,
Меду-пива купувать.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Меду-пива купувать.

Y la harina a negociar
Aguamiel comprar
Abundante noche, buenas noches
Aguamiel comprar

Меду-пива* купувать,
Щедрівників частувать.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Щедрівників частувать.

Aguamiel comprar
A celebrar el año nuevo
Abundante noche, buenas noches
A celebrar el año nuevo

*Щедрий es un adjetivo que indica deseo de abundancia; la mejor explicación se puede leer en este artículo sobre Щедрик, canción de año nuevo.

*literal: cerveza de miel: un licor fabricado con miel fermentada, conocido en español como. “aguamiel” o “vino de miel”.

Los shchedrivnyky son personas que, en víspera del año nuevo, van de casa en casa cantando shchedryvky, y a cambio reciben un poco de dinero, aunque más común comida o bebida. Enlace a un excelente articulo sobre las tradiciones de fin de año en Ucrania

fuente de la letra y partitura

VIDEOS

Pan – Пан

Pan se usa en varios grados como forma respetuosa de dirigirse a una persona en algunos países de Europa Oriental, como Ucrania, Polonia, República Checa, Eslovaquia y Bielorrusia.

Históricamente equivale a “Señor” refiriéndose al señor feudal, quien era el dueño de los campesinos dentro de su tierra, o “Maestro”.

La primera referencia escrita de esta palabra data de 1216 a 1221, en murales en la Iglesia de San Panteleimon en Halytsya, y en cartas de y hacia Lev Danilovich de 1292.

Una antigua canción folclórica ya lo utiliza:

Пане господарю!
На твоїм подвір’ї верба стоїть,
Тонка, висока, листом широка.
На тій вербі трійця горіла.
Три гистри впало, три морі стало…

¡Señor, el Dueño!
En vuestro jardín crece el sauce.
Delgado, alto, frondoso.
La Trinidad ardía en ese sauce.
Tres capullos* cayeron, tres mares emergieron.

Гисири es una palabra en dialecto lemko, grupo étnico de transcarpatia, al oeste de Ucrania. mas información pinchando aqui

En el reino de Galicia-Volhynia, cono hemos visto, y también el reino de Kyiv, era un título de nobleza incluso, aunque para el siglo XVI se perdió este rango, y entonces se comenzó a utilizar para dirigirse a alguien con respeto: a un señor Kozako, a un noble o a cualquier hombre libre que ocupara un alto puesto administrativo o autoridad.

La palabra proviene, según la teoría más aceptada, de “Pana”, que significa “Guarda”, “Defensor”, “Pastor”.

La forma femenina es Пані – Pani, hacia una mujer casada, equivalente a “Señora”; el plural es Панове, con acento en la “o” (Panóve) que equivale a “Señoras y Señores”, en donde lo coloquial es “панове-сватове” (panove-svatove). Se usa también Панна – Panna, en referencia a mujeres solteras, “señorita”.

El uso de Pan difiere de la forma en español. La comparación con nuestro “Señor” o el “Mister” en inglés es rústica, pero es la que mejor se acomoda. Antes del nombre, el apellido, o ambos, tiene diferentes connotaciones, o incluso el uso solo, cuando se desconoce el nombre del interlocutor, o se utiliza su profesión u oficio, como por ejemplo:

  • “Пане професоре, дякую за допомогу” – Señor profesor, gracias pornla ayuda.
  • Пане, котра година? – Señor, ¿que hora es?

Notamos el “пане del vocativo.

El uso con el primer nombre de la persona es indicativo de familiaridad y respeto, como “пан Іване” – “Señor Ivan”, utilizando el caso vocativo para dirigirse a la persona, aunque solamente dentro de la familia: fuera de ella, es falta de respeto no colocarle el apellido.

Este título de respeto se usa, al contrario de otros y en otras culturas, independientemente del rango que tengan ambas personas en la conversación; por ejemplo, el mesero le dice “Pan” a su cliente, y éste también al mesero.

Usar esta forma con solo el apellido es raro, pero se toma normalmente. Lo más adecuado es usarlo con el nombre y apellido y, si se quiere impartir un formalismo superior, utilizar también el patronimico de la persona.

De esta forma:

  • Пан Тарас Шевченко – Señor Taras Shchevchenko
  • mejor: Пан Тарас Шевченко – Señor Taras Shchevchenko

En el idioma ucraniano existe una diferencia en el trato a una persona en sentido formal con respecto al sentido familiar. En español también tenemos ese aspecto. Es distinto utilizar el “Usted” en cuanto a conjugación del verbo, que el “tu” y en español tenemos una tercera opción en países como Argentina o Guatemala: el “vos”, que lleva incluso otra conjugación.

De esta misma forma, si se utiliza “Pan” para referirse a alguien, “Usted”, la conjugación es con la tercera persona del plural, ‘ВИ’.

Esta forma de dirigirse a las personas se utiliza también en referencia a un “caballero”, hablando de una persona con buenos modales:

Батько мій навіть продав десятину землі..
Йому, неписьменному, жилося і тяжко і гірко, і так хотілося «вивчити свого сина на пана»
(Олександр Довженко, I, 1958, 13)

My padre incluso vendió una décima de la tierra. Él, iletrado, que vivió duramente y en amargura, quería “que su hijo estudiara para convertirse en un caballero”
(Alexander Dovzhenko, I, 1958, 13)

Y en este contexto también existe un adjetivo, ‘пановитий’ (panovytiy), “señorial”, “de caballero”.

Ref1

Господа́р – Hospodar

Esta palabra proviene del eslavónico, el idioma del que se originaron las lenguas eslavas orientales actuales y al cual el descendiente más fiel es el ucraniano. La raiz “Господь” – Hospod, significa “Dios” y es porque el hospodar era el representante de Dios en el mundo, ya que originalmente era el gobernante de reinos como Galicia-Volhynia, Moldavia, el Gran ducado de Lituania y otros reinos de Europa Oriental. El Rey soberano, el más alto de los cargos, y se utilizo durante los siglos XIV y XV principalmente; luego adquirió un significado más casero, como vemos:

Dentro de las definiciones que nos presenta el diccionario ucraniano, la primera indica “La persona que mantiene el hogar y se encarga de dirigir la economía de éste” con lo cual podríamos encontrar un equivalente en español como “jefe de casa” o “cabeza del hogar”, “maestro”.

No hay que confundir con “kniaz” (enlace) , título equivalente a “Rey” de la Rus de Kyiv y sus reinos súbditos.

Sin embargo hay más formas de uso. También es una persona que ha emprendido un negocio propio, o alguien que se convierte el el “dueño y señor” de un negocio o lugar:

Ви, Петре, тепер господар на все село, ніби князь! (Нечуй-Левицький, II, 1956, 368)

Usted, Petro, es ahora el dueño y señor de toda la aldea, ¡como un rey!(Nechuy-Levytsky, II, 1956, 368)

Y un tercer uso de la palabra indica “ser el maestro o el dueño de una situación”, o el dueño de su destino.

El sello de Heorhiy, Hospodar del Reino de la Rus

De hecho, el término “господарство” (Hospodarstvo) se traduce como “economía”: actividad económica de una persona, grupo, pueblo, región, estado o del mundo en general, que sirve para lograr metas personales o necesidades sociales.

Incluye economía casera, social, agrícola, estatal e incluso mundial.

4 thoughts on “Ой чи є, чи нема – Canción de año nuevo – Oy, ¿está o no está? – Señor (Пан)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.